1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract: An important factor impeding the development of explicit theories of translation has been the centrality of coincidence. Skilled translating consists not of following rules or algorithms of equivalence, but of generating coincidences between the materials of the source language and those of the target language. Conventional aspirations of linguistic theory emphasize degrees of generality, uniformity and formality, which such an activity does not readily seem to fit. Also, language science and linguistics have consistently rated form over mean-ing and language system over communicative context, while translation is an activity in which meaning dominates over form, and context immediately con-trols and influences how the language system is used. Recent approaches to text and discourse are now striving to revise traditional theoretical aspirations in order to attain better models of language use, and may thus provide a basis for unifying theory with practice in translation.Résumé: L'un des facteurs qui ont entravé le développement de théories exhaustives de la traduction est la question centrale de la coïncidence. La traduction professionnelle ne se sert pas de règles ou d'algorithmes d'équivalence, mais génère des coïncidences entre les ressources des langues émettrice et réceptrice. L'activité traductrice ne correspond pas en effet aux aspirations conventionnelles de la théorie qui insistent sur la généralité des niveaux, l'uniformité, la formalité. Corrélativement, la science du langage et la linguistique ont privilégié la forme au détriment du sens, le système verbal au détriment du contexte de la communication, cependant que le sens domine la forme en traduction, et qu'aussitôt le contexte contrôle et influence l'usage même du système. Des progrès récents de l'analyse textuelle et discursive s'attachent à réviser les aspirations traditionnelles des théories, et projettent l'élaboration de meilleurs modèles d'usage de la langue, qui seraient aptes à unifier la théorie et la pratique de la traduction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.3.1.03bea
1991-01-01
2025-02-14
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.3.1.03bea
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error