Full text loading...
-
Computer-Aided Translation: Where Are the Problems?
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 3, Issue 1, Jan 1991, p. 55 - 64
Abstract
Abstract: The paper addresses the problems involved in setting up a computer-aided expert system for human translators. It postulates four modules which function as an interactive reference guide in the framework of a translator's workstation: (1) a language component containing the syntactic and lexical correspondences between the SL- and TL-systems, (2) the textual differential between the various types of SL- and TL-discourse, (3) the encyclopedic or knowledge base(s) underlying bi- or multilingual information transfer, and (4) a repertoire enabling the translator to word-process texts written in different languages. Emphasis is laid on the need for empirical research into the data culled from existing translations, parallel and background texts, diverse linguistic and encyclopedic as well as specialist reference works, and from practical experience of highly competent translators.Résumé: L'article examine les problèmes soulevés par la construction d'un système de traduction humaine assistée par ordinateur. Ce système implique quatre modules fonctionnant comme des guides interactifs pour le traducteur: (1) un composant linguistique qui relève les correspondances syntaxiques et lexicales entre langue-source et langue-cible; (2) un composant textuel qui différencie les types discursifs des textes originaux et traduits; (3) un composant encyclopédique, qui forme le support du transfert bi- ou multilingue de l'information; (4) un répertoire facilitant le traitement électronique de textes bi- et multilingues. La recherche empirique doit s'appuyer sur un corpus de traductions existantes et de textes parralèles, sur des ouvrages de référence, ainsi que sur l'expérience pratique de traducteurs chevronnés.