@article{jbp:/content/journals/10.1075/target.3.1.06nor, author = "Nord, Christiane", title = "Scopos, Loyalty, and Translational Conventions", journal= "Target. International Journal of Translation Studies", year = "1991", volume = "3", number = "1", pages = "91-109", doi = "https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/target.3.1.06nor", publisher = "John Benjamins", issn = "0924-1884", type = "Journal Article", abstract = "Abstract: Within the framework of the functionalist or "scopos" theory, the (intended) scope or function of the target text is the most important criterion for the translator's decisions. However, this is a general theory of translation, which is not concerned with the culture-specific conventions valid in a particular culture. Since conventions determine what readers expect of a translation, the translator has the responsibility not to deceive the users of his translation by acting contrary to the conventions without telling them what he is doing, and why. This responsibility is what I will refer to as loyalty. Loyalty is a moral principle guiding the relationships between human beings.Résumé: Dans le cadre de la théorie fonctionnaliste dite "scopos", la cible (visée) par le texte traduit constitue le critère majeur des décisions traductives. Cette théorie générale néglige toutefois les conventions spécifiques d'une culture donnée. Or, ce sont des conventions qui prédisposent l'attente des lecteurs d'une traduction. Le traducteur ne peut tromper cette attente en agissant à l'encontre des conventions sans expliquer au lecteur ce qu'il fait et pourquoi. Une telle forme de responsabilité répond à ce que j'appelle loyauté. La loyauté est un principe moral qui règle les rapports entre les êtres humains.", }