Volume 3, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



Very little actual scientific research has been carried out in I/T to date, essentially because of the lack of scientific background among I/T investigators. Major problems are found in the sampling procedures, materials, experimental conditions and tasks, quantification procedures and conclusion-drawing logic. In order to foster I/T research, methodological research training could be given to investigators, and interdisciplinary contacts and networking should be promoted. The input of I/T practitioners to I/T research can be valuable in spite of their lack of training provided they use simple methods and are supervised appropriately. Non I/T practitioners should work with practitioners.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, Linda
    1979Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. Montreal: Concordia University. [M.A. Thesis.]
    [Google Scholar]
  2. Arjona-Tseng, Etilvia
    1989 “Preparing for the XXIth Century”. Keynote speech. Proceedings of the Twentieth Anniversary Symposium: The Training of Teachers of Translation and Interpretation. Monterey, California: Monterey Institute of International Studies 1989.
    [Google Scholar]
  3. Barik, Henri
    1969A Study in Simultaneous Interpretation. University of North Carolina. [Ph.D. Dissertation.]
    [Google Scholar]
  4. Bühler, Hildegund
    1986 “Linguistic (Semantic) and Extra-Linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua5. 231–235.
    [Google Scholar]
  5. Dillinger, Michael L.
    1989Component Processes of Simultaneous Interpreting. Montreal: McGill University. [Ph.D. Dissertation.]
    [Google Scholar]
  6. 1990 “Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?” The Interpreter’s Newsletter (Trieste)3. 41–58.
    [Google Scholar]
  7. Flores d’Arcais, G.B.
    1978 “The Contribution of Cognitive Psychology to the Study of Interpretation”. D. Gerver and H. Wallace Sinaico, eds.Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press, Nato Conference Series 1978 385–402. doi:  10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_33
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_33 [Google Scholar]
  8. Fourastié, Jean
    1966Les conditions de l’esprit scientifique. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  9. Gerver, David
    1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model”. R. Brislin, ed.Translation Applications and Research. New York: Gardner Press 1976 165–207.
    [Google Scholar]
  10. Gile, Daniel
    1983 “Aspects méthodologiques de l’évaluation de la qualité du travail en interprétation simultanée”. Meta28:3. 236–243. doi:  10.7202/002899ar
    https://doi.org/10.7202/002899ar [Google Scholar]
  11. 1985 “La sensibilité aux écarts de langue et la sélection d’informateurs dans l’analyse d’erreurs”. The Incorporated Linguist24:1. 29–32.
    [Google Scholar]
  12. 1989La communication linguistique en réunion multilingue—Les difficultés de la transmission informationnelle en interprétation simultanée. Université Paris III. [Thèse de doctorat.]
    [Google Scholar]
  13. 1990a “Scientific Research vs. Personal Theories in the Investigation of Interpretation”. Gran and Taylor, 1990. 28–41.
    [Google Scholar]
  14. 1990b “Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Interpetation”. Paper given at the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, Università degli Studi di Trieste, March 19, 1990. [Mimeo.]
    [Google Scholar]
  15. 1990c “L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas”. The Interpreter’s Newsletter3. 66–71.
    [Google Scholar]
  16. 1990d “Research Proposals for Interpreters”. Gran and Taylor, 1990. 226–236.
    [Google Scholar]
  17. Gore, Sheila M. and Douglas G. Altman
    1982Statistics in Practice. London: British Medical Association.
    [Google Scholar]
  18. Gran, Laura and John Dodds
    eds. 1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation: Proceedings of the First International Symposium on Conference Interpreting at the University of Trieste. Udine: Campanotto Editore.
    [Google Scholar]
  19. Gran, Laura and Christopher Taylor
    eds. 1990Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
    [Google Scholar]
  20. Hansen, M., W. Hurwitz and W. Madow
    1953Sample Surveys Methods and Theory. New York, London and Sydney: John Wiley and Sons, Inc.
    [Google Scholar]
  21. Hoffstaedter, Petra
    1987 “Poetic Text Processing and Its Empirical Investigation”. Poetics16. 75–91. doi:  10.1016/0304‑422X(87)90037‑4
    https://doi.org/10.1016/0304-422X(87)90037-4 [Google Scholar]
  22. Kurz, Ingrid
    1989 “Conference Interpreting: User Expectations”. ATA—Proceedings of the 30th Annual Conference. Medford, NJ: Learned Information Inc. 1989 143–148.
    [Google Scholar]
  23. Meak, Lidia
    1983La selezione dell’informazione per l’interpretazione simultanea della literatura medica. Trieste: Università degli Studi di Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. [Unpublished Monograph.]
    [Google Scholar]
  24. Pinter (Kurz), Ingrid
    1969Der Einfluss der Ubung und Konzentration auf Simultanes Sprechen und Horen. University of Vienna. [Doctoral Dissertation.]
    [Google Scholar]
  25. Schor, S. and I. Karten
    1966 “Statistical Evaluation of Medical Journal Manuscripts”. JAMA195. 1123–1128. doi:  10.1001/jama.1966.03100130097026
    https://doi.org/10.1001/jama.1966.03100130097026 [Google Scholar]
  26. Seleskovitch, Danica
    1975Langage, langues et mémoire. Paris: Minard Lettres Modernes.
    [Google Scholar]
  27. Shlesinger, Miriam
    1989Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum. Tel Aviv University. [M.A. Thesis.]
    [Google Scholar]
  28. Snedecor, George W. and William G. Cochran
    1967Statistical Methods, 6th Edition. Ames, Iowa: The Iowa State University Press.
    [Google Scholar]
  29. Stenzl, Catherine
    1983Simultaneous Interpretation—Groundwork towards a Comprehensive Model. University of London. [M.A. Thesis.]
    [Google Scholar]
  30. Toury, Gideon
    1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed.Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr 1991 45–66.
    [Google Scholar]
  31. Treisman, A.
    1965 “The Effects of Redundancy and Familiarity on Translation and Repeating Back a Native and Foreign Language”. British Journal of Psychology56. 369–379. doi:  10.1111/j.2044‑8295.1965.tb00979.x
    https://doi.org/10.1111/j.2044-8295.1965.tb00979.x [Google Scholar]
  32. Viezzi, Maurizio
    1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study”. The Interpreter’s Newsletter2. 65–69.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error