Volume 3, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



The Astérix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Astérix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anttila, Raimo
    1975 “Finnish Affective Vocabulary: An(other) Invitation”. Ural-Altaische Jahrbücher47. 10–19.
    [Google Scholar]
  2. 1989 “Sananmuunnoksista ja spoonerismeista: ’Pietari Suuri hattunsa polki’”. Virittäjä 1989/3 370–379.
    [Google Scholar]
  3. Gläser, Rosemarie
    1976 “Zur Übersetzbarkeit von Eigennamen”. Linguistische Arbeitsberichte (Leipzig)13. 12–25.
    [Google Scholar]
  4. Grassegger, Hans
    1985Sprachspiel und Übersetzung: Eine Studie anhand der Comic-Serie Asterix. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  5. Hartmann, Regina
    1982 “Betrachtungen zur arabischen Version von Asterix. Ein Übersetzungsvergleich”. Linguistische Berichte81. 1–31.
    [Google Scholar]
  6. Hermans, Theo
    1988 “On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar”. Michael Wintle and Paul Vincent, eds.Modern Dutch Studies: Essays in Honour of Peter King. London and Atlantic Highlands, NJ: Athlone 1988 11–24.
    [Google Scholar]
  7. Jackson, Margret
    1990 “When is a Text Comic? Astérix chez les Belges and its German Translation”. Information Communication11. 55–70.
    [Google Scholar]
  8. Keenan, Edward L.
    1978 “Some Logical Problems in Translation”. Franz Guenthner and M. Guenthner-Reutter, eds.Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth 1978 157–189.
    [Google Scholar]
  9. Kiviniemi, Eero
    1982Rakkaan lapsen monet nimet: suomalaisten etunimet ja nimenvalinta. Espoo: Weilin & Göös.
    [Google Scholar]
  10. Nye, Russell B.
    1982 “Asterix Revisited”. The Comics Journal72. 59–65.
    [Google Scholar]
  11. Rothe, Wolfgang
    1974 “Astérix und das Spiel mit der Sprache”. Die Neueren Sprachen73. 241–261.
    [Google Scholar]
  12. Spillner, Bernd
    1980 “Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comics-Texten”. Wolfram Wilss, ed.Semiotik und Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr 1980 73–85.
    [Google Scholar]
  13. Stoll, A.
    1977Asterix, das Trivialepos Frankreichs: Die Bild- und Sprachartistik eines Bestseller-Comics. Köln. [1978. Astérix: L’épopée burlesque de la France. Brussels: Éditions Complexe.]
    [Google Scholar]
  14. Toury, Gideon
    1985 “What is it that Renders a Spoonerism [Un]translatable?” Anne-Marie Laurian, éd. Humeur et traduction / Humo(u)r and Translation. Contrastes. Actes du Colloque International 13–14 Déc 1985 Paris: Centre de Recherche en Linguistique Contrastive 1985 211–223.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error