
Full text loading...
Abstract: The Astérix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Astérix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the names used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.Résumé: La célèbre bande dessinée Astérix, publiée à l'origine en français, a été largement-diffusée dans d'autres langues. Chaque volume est consacré à une aventure dont le héros est Astérix, petit guerrier futé, habitant d'un village gaulois fictif, le seul qui ait réussi à résister à l'occupation des Romains. Cette série a recours à des techniques humoristiques diverses, en particulier au jeu de mots et au calembour. Les noms utilisés constituent une source d'humour importante en combinant divers effets comiques. Le traducteur est donc confronté au problème de conserver ces effets, en plus des problèmes usuels inhérents à la traduction des noms littéraires. Cet article examine ces problèmes et leur solutions à partir d'un corpus complet de noms provenant des 30 albums publiés en quatre langues (français; traductions anglaise, allemande, finnoise) avec de nombreuses références à des traductions faites dans d'autres langues.