1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

If target texts should be accorded the same amount of serious critical attention usually reserved for source-side literature, increased study of the institutional forces instrumental in its production and mediation is necessary. Such study, to be of documentary value, could be conducted empirically on a case-by-case basis in order to uncover pre-textual elements as, among others, legal and socio-economic issues, in-house rules, publisher-translator relations, and the often rhizomatic personal constellations formative in the constitution of the translated text. The sample case chosen is meant to open further discussion of the issues involved.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.3.2.06mar
1991-01-01
2022-08-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Andersen, Karl Gustav
    1898Sprachgebrauch und Sprachrichtigkeit im Deutschen. Leipzig: O.R. Reisland.
    [Google Scholar]
  2. Brisset, Annie
    1989 “In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec”. Target1:1. 10–27. doi:  10.1075/target.1.1.03bri
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.03bri [Google Scholar]
  3. Chevrel, Yves
    1988 “Les Traductions et leur rôle dans le système littéraire français”. Harald Kittel, ed.Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 30–55. [Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung, 2.]
    [Google Scholar]
  4. Göbel, Wolfram
    1974 “Die Lektoren und ihr Einfluß auf die Verlagsgestaltung”. In: “Der Ernst Rowohlt Verlag 1910–1913”. Archiv für Geschichte des Buchwesens14. 544–550.
    [Google Scholar]
  5. 1977Der Kurt Wolff Verlag 1913–1930: Expressionismus als verlegerische Aufgabe. Frankfurt a.M.: Buchhändler-Vereinugung.
    [Google Scholar]
  6. Gressel, Hans
    1976Max Bruns als Kritiker seiner Zeit. Minden: Bruns.
    [Google Scholar]
  7. Koch, Ernestine
    1969Albert Langen: Ein Verleger in München. München-Wien: Langen-Muller.
    [Google Scholar]
  8. Lambert, José
    1989 “L’époque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de Littérature Comparée2. 165–170.
    [Google Scholar]
  9. Martens, Klaus
    1989Die ausgewanderte ’Evangeline’: Longfellows epische Idylle im übersetzerischen Transfer. Paderborn: Schöningh.
    [Google Scholar]
  10. 1991 “The Art Nouveau Poe: Notes on the Inception, Transmission, and Reception of the First Poe Edition in German Translation”. Amerikastudien/American Studies1:35. 81–93.
    [Google Scholar]
  11. Matthias, Klaus
    . forthcoming. “Some New Light on Frederick Philip Grove”..
    [Google Scholar]
  12. Matthias, Theodor
    1892Sprachleben und Sprachscheden. Leipzig: Richard Richter.
    [Google Scholar]
  13. Sarkowski, Heinz
    1969 “J.C.C. Bruns in Minden: Hinweis auf einen fast vergessenen Verlag”. Imprimatur: Ein Jahrbuch für Bücherfreunde, Neue Folge6. 121–133. Frankfurt a.M.
    [Google Scholar]
  14. Spettigue, Donald O.
    1973FPG: The European Years. Ottawa: The Oberon Press.
    [Google Scholar]
  15. W. [= Hans von Weber] 1913 “Der Buchhandel”. Der Zwiebelfisch5 (4). 128–134.
    [Google Scholar]
  16. Wolff, Kurt
    1965Autoren/Bücher/Abenteuer: Betrachtungen und Erinnerungen eines Verlegers. Berlin: Wagenbach.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.3.2.06mar
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error