1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Many translation theorists have adopted a functional approach to translation in an attempt to guide and explain the difficult choices a translator must make. This paper argues that it is the function of the translation, and not the functions of language or the function of the source text, that is the translator's guiding force. Having defined the function of translation as the application or use which the translation is intended to have in the context of the target situation, various functions that a literary translation may serve are examined. Finally, using the criteria of functions of language, functions of (source) text and functions of translation, an attempt is made to show that the type and degree of coincidence between the formal manifestations of the functions of language in the source text, the function of the source text and the translation depend on the precise function of the latter.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.4.1.02rob
1992-01-01
2022-08-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Blais, Johanne
    1981André Gide et la traduction. Ottawa: University of Ottawa. [Un-published M.A. thesis.]
    [Google Scholar]
  2. Baudelaire, Charles
    1964Les Paradis artificiels. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  3. 1973Correspondance. Paris: Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”.
    [Google Scholar]
  4. Bühler, Karl
    1965Sprachtheorie. 2nd ed.Stuttgart: Fischer.
    [Google Scholar]
  5. Crystal, D. and D. Davy
    1969Investigating English Style. London: Longman.
    [Google Scholar]
  6. De Quincey, Thomas
    1962Les Confessions d'un opiomane anglais, suivies de Suspiria de Profundis et de la Malle-Poste anglaise, tr. Pierre Leyris . Paris: Gallimard, “Collection NRF”.
    [Google Scholar]
  7. 1964The Confessions of an English Opium-Eater, tr. Françoise Moreux . Paris: Aubier, “Collection bilingue des classiques étrangers”.
    [Google Scholar]
  8. Halliday, M.A.K.
    1973Explorations in the Functions of Language. Victoria, Australia: Edward Arnold.
    [Google Scholar]
  9. 1978Language as Social Semiotic. Baltimore: University Park Press.
    [Google Scholar]
  10. Harley, Anthony
    ed. 1959The Penguin Book of French Verse 4. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  11. House, Juliane
    1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  12. Jakobson, Roman
    1960 “Closing Statement: Linguistics and Poetics”. Th.A. Sebeok , ed.Style in Language. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press 1960 350–377.
    [Google Scholar]
  13. Leyris, Pierre
    . SeeDe Quincey 1962.
  14. Lyons, John
    1968Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9781139165570
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139165570 [Google Scholar]
  15. Moreux, Françoise
    . SeeDe Quincey 1964.
  16. Musset, Alfred
    1960Œuvres complètes en prose. Paris: Gallimard, “La Pléiade”.
    [Google Scholar]
  17. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  18. Nida, Eugene A. and Charles Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
    [Google Scholar]
  19. Pichois, Claude
    1964 Introduction to Charles Baudelaire, Les Paradis artificiels . Paris: Gallimard 1964 7–21.
    [Google Scholar]
  20. Porché, F.
    1944Baudelaire. Paris: Flammarion.
    [Google Scholar]
  21. Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
    [Google Scholar]
  22. Sager, Juan Carlos
    1983 “Quality and Standards—the Evaluation of Translations”. Catriona Picken , ed.The Translators Handbook. London: Aslib 1983 121–128.
    [Google Scholar]
  23. Taillefer, André
    1981Les Traductions françaises des Confessions of an English Opium-Eater de Thomas De Quincey: considérations historiques, linguistiques et psycholinguistiques. Ottawa: University of Ottawa. [Unpublished M.A. thesis.]
    [Google Scholar]
  24. Toper, Pavel
    1978 “The Achievements of the Theory of Literary Translation”. Paul Horguelin , ed.Translating, A Profession: Proceedings of the Eighth World Congress of the International Federation of Translators, Montreal 1977. Montreal: CTIC 1978 41–47.
    [Google Scholar]
  25. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  26. 1984 “Translation, Literary Translation and Pseudotranslation”. E.S. Schaffer , ed.Comparative Criticism6. Cambridge University Press 1984 73–85.
    [Google Scholar]
  27. 1989 “Well, What About a LINGUISTIC Theory of LITERARY Translation?” Bulletin CILA49. 102–105.
    [Google Scholar]
  28. Zola, Émile
    1923L’Assommoir. 2vols. Paris: Charpentier.
    [Google Scholar]
  29. 1971Le Roman expérimental. Paris: Garnier-Flammarion.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.4.1.02rob
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error