1887
Volume 4, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Loin d'être un substrat de théories 'préscientifiques', la métaphore traductologique conserve sa place et son rôle dans les théories contemporaines. Entant qu' instrument cognitif, elle y accomplit l'interaction entre le théme et desphores choisis dans des domaines comme la psycholinguistique ou la théorie actantielle. Par son extension sémantique, elle engendre des réajustements successifs souvent métaphoriques à leur tour. En tant que procédé argumentatif, lamétaphore sert à imposer de nouveaux modéles théoriques; corrélativement, ellesert à marginaliser des modéles antérieurs ou concurrents par une représentationnouvelle de leurs concepts.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.4.1.04dhu
1992-01-01
2022-08-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Besien, Fred van
    1989 “Metaphors in Scientific Language”. Communication and CognitionXXIL:1. 5–22.
    [Google Scholar]
  2. 1990 “Metaphor and Simile”. Interface4:2. 85–106.
    [Google Scholar]
  3. Black, Max
    1979 “More about Metaphor”. Ortony 1979: 19–43.
    [Google Scholar]
  4. Boyd, Richard
    1979 “Metaphor and Theory Change: What is ‘Metaphor’ a Metaphor for?”. Ortony 1979: 356–408.
    [Google Scholar]
  5. Broeck, Raymond van den
    1988 “Translation Theory after Deconstruction”. Linguistica AntverpiensiaXXII. 265–288.
    [Google Scholar]
  6. 1991 “The Generative Model of the Translation Process”. Kitty M. Van. Leuven-Zwart et Ton Naaijkens , éd. Translation Studies: the State of the Art. Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1991 105–114.
    [Google Scholar]
  7. Broeck, Raymond van et André Lefevere
    1979Uitnodiging tot de vertaalwetenschap. Muiderberg: Dick Coutinho.
    [Google Scholar]
  8. Bungarten, Theo
    1981 “Wissenschaft, Sprache und Gesellschaft”. Theo Bungarten , éd. Wissenschaftssprache: Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription. München: Fink 1981 14–53.
    [Google Scholar]
  9. Chomsky, Noam
    1966Cartesian Linguistics. New York-London: Harper and Row.
    [Google Scholar]
  10. Delesalle, Simone et Jean-Claude Chevalier
    1986 “Méthode et épistémologie en histoire de la linguistique”. Simone Delesalle et Jean-Claude Chevalier , éd. La linguistique, la grammaire et l’école (1750-1914). Paris: Armand Colin 1986 7–31.
    [Google Scholar]
  11. Derrida, Jacques
    1985 “Des Tours de Babel”. Joseph F. Graham , éd. Difference in Translation. Ithaca-London: Cornell University Press 1985 165–207.
    [Google Scholar]
  12. D’hulst, Lieven
    1990 “Sur l’histoire de la pensée traductrice en France”. Os Estudos Literàrios: (Entre) Ciência e Hermêneutica. Lisboa: Associaçào Portuguesa de Lite-ratura Comparada 1990 241–249.
    [Google Scholar]
  13. 1991 “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du XIIe Congrès mondial de la FIT. Belgrado: Prevodilac 1991 57–62.
    [Google Scholar]
  14. Foucault, Michel
    1969L’Archéologie du savoir. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  15. Gutt, Ernst-August
    1990 “A Theoretical Account of Translation—Without a Transla-tion Theory”. Target2:2. 135–164. doi: 10.1075/target.2.2.02gut
    https://doi.org/10.1075/target.2.2.02gut [Google Scholar]
  16. Hermans, Theo
    1985 “Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans , éd. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London et Sydney: Croom Helm 1985 103–135.
    [Google Scholar]
  17. Holz-Mänttäri, Justa
    1988 “Translation und das biologisch-soziale Gefüge Mensch’”. Justa Holz-Mänttäri , éd. Translationstheorie—Grundlagen und Standorte. Tampere, 1988. [= Studia Translatologica, Ser. A, 1.]. 39–57.
    [Google Scholar]
  18. Jääskeläinen, Rita et Sonja Tirkkonen-Condit
    1991 “Automated Processes in Profes-sional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study”. Tirkkonen-Condit 1991: 89–109.
    [Google Scholar]
  19. Kade, Otto
    1968 “Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation”. Beihefte zur Zeitschrift ‘FremdsprachenII. Leipzig: VEB Enzyklopädie. 3–19.
    [Google Scholar]
  20. Kittay, Eva Feder
    1989 [1987]. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press.
    [Google Scholar]
  21. Königs, Frank G.
    1987 “Was beim Übersetzen passiert: Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen”. Die neueren Sprachen86:2. 162–185.
    [Google Scholar]
  22. Koller, Werner
    1972Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern-München: Francke.
    [Google Scholar]
  23. Krings, Hans P.
    1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernen. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  24. Kuhn, Thomas
    1979 “Metaphor in Science”. Ortony 1979: 409–419.
    [Google Scholar]
  25. Lakoff, George et Mark Johnson
    1980Metaphors We Live By. Chicago-London: Chicago University Press.
    [Google Scholar]
  26. Lambert, José
    1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de la littérature en traduction”. Canadian Review of Comparative LiteratureVII:2. 246–252.
    [Google Scholar]
  27. Levý, Jiří
    1967 “Translation as a Decision Process”. To Honor Roman Jakobson2. The Hague and Paris: Mouton 1967 1171–1182.
    [Google Scholar]
  28. Lörscher, Wolfgang
    1989 “Models of the Translation Process: Claim and Reality”. Target1:1. 43–68. doi: 10.1075/target.1.1.05lor
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.05lor [Google Scholar]
  29. Neubert, Albrecht
    1991 “Models of Translation”. Tirkkonen-Condit 1991: 17–26.
    [Google Scholar]
  30. Nida, Eugene A.
    1969 “Science of Translation”. Language45:3. 483–498. doi: 10.2307/411434
    https://doi.org/10.2307/411434 [Google Scholar]
  31. Noppen, Jean-Pierre van , S. de Knop et R. Jongen
    éd 1985Metaphor: A Bibliography of Post-1970 Publications. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/lisl.17
    https://doi.org/10.1075/lisl.17 [Google Scholar]
  32. Noppen, Jean-Pierre van et Edith Nols
    éd 1990Metaphor II: A Classified Bibliography of Publications from 1985-1990. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/lisl.20
    https://doi.org/10.1075/lisl.20 [Google Scholar]
  33. Ortony, Andrew
    éd 1979Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  34. Perelman, Chaïm
    1977L’Empire rhétorique: Rhétorique et argumentation. Paris: J. Vrin.
    [Google Scholar]
  35. Rener, Frederick M.
    1989Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  36. Schröter, M.
    éd 1983Norbert Elias. Engagement und Distanzierung. Frankfurt a.M. [Arbeiten zur Wissenssoziologie, I.]
    [Google Scholar]
  37. Séguinot, Candace
    1991 “A Study of Student Translation Strategies”. Tirkkonen-Condit 1991: 79–88.
    [Google Scholar]
  38. Shibles, Warren A.
    éd 1971Metaphor: An Annotated Bibliography and History. Wisconsin: The Language Press.
    [Google Scholar]
  39. Snell-Hornby, Mary
    1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. doi: 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  40. Sperber, Dan et Deirdre Wilson
    1986Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Basil Blackwell.
    [Google Scholar]
  41. Swiggers, Pierre
    1983 “La méthodologie de l’historiographie de la linguistique”. Folia Linguistica HistoricaIV:1. 55–79.
    [Google Scholar]
  42. Tirkkonen-Condit, Sonja
    éd 1991Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  43. Toury, Gideon
    1986 ‘Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok , éd. Encyclopedic Dictionary of Semiotics, II. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
    [Google Scholar]
  44. 1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Tirkkonen-Condit 1991: 45–66.
    [Google Scholar]
  45. Vermeer, Hans J.
    1990 “Texttheorie und Translatorisches Handeln”. Target2:2. 219–242. doi: 10.1075/target.2.2.06ver
    https://doi.org/10.1075/target.2.2.06ver [Google Scholar]
  46. Wilss, Wolfram
    1988Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. Tübingen: Max Niemeyer.
    [Google Scholar]
  47. Woodsworth, Judith
    1988 “Metaphor and Theory: Describing the Translation Process”. Patrick Nigel Chaffey , Antin Fougner Rydning and Solveig Schult Ulriksen , éd. Translation Theory in Scandinavia: Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT III), Oslo 11-13 August 1988. [Oslo, 1988]. 281–299.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.4.1.04dhu
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error