Volume 4, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



This paper proposes an application of some particular theories, known as the 'polysystem' theories of translation, to the study of film adaptation. A preliminary and experimental analysis of a series of film adaptations made in the American film noir of the 1940s and 1950s shows that this approach provides the basis for a systematic and coherent method with theoretical foundations, and that it permits the study of aspects of film adaptation which have been neglected or ignored so far.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barthes, Roland
    1977 “Introduction à l’analyse structurale des récits”. Bartes et al. 1977: 7–57.
    [Google Scholar]
  2. Barthes, Roland , Wayne C. Booth , Wolfgang Kayser and Philip Hamon
    1977Poétique du récit. Paris: Editions du Seuil, Coll. Points.
    [Google Scholar]
  3. Broich, Ulrich and Manfred Pfister
    1985Intertextualität: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien. Tübingen: Niemeyer. [Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, 35.] doi: 10.1515/9783111712420
    https://doi.org/10.1515/9783111712420 [Google Scholar]
  4. Cattrysse, Patrick
    1990L’adaptation filmique de textes littéraires: Le film noir américain. Leuven. [unpublished Ph.D. Dissertation]
    [Google Scholar]
  5. 1992Pour une théorie de l'adaptation filmique: Le film noir américain. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  6. Even-Zohar, Itamar
    1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes , José Lambert and Raymond van den Broeck , eds.Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127. [a revised version in Even-Zohar 1990: 45-51.]
    [Google Scholar]
  7. 1981 “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today2:4. 1–7. [A revised version entitled “Translation and Transfer” in Even-Zohar 1990: 73-78.] doi: 10.2307/1772481
    https://doi.org/10.2307/1772481 [Google Scholar]
  8. 1990Polysystem Studies. Duke University Press. [ = Poetics Today 11:1]
    [Google Scholar]
  9. Genette, Gérard
    1982Palimpsestes: La littérature au second degré. Paris: Editions du Seuil, Coll. Poétique.
    [Google Scholar]
  10. Harris, Brian
    1990 “Norms in Interpretation”. Target2:1. 115–119. doi: 10.1075/target.2.1.08har
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.08har [Google Scholar]
  11. Hermans, Theo
    ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  12. Higham, Charles and Joel Greenberg
    1968Hollywood in the Forties. London: A. Zwemmer.
    [Google Scholar]
  13. Hirsch, Foster
    1981The Dark Side of the Screen: Film Noir. New York: Da Capo Press.
    [Google Scholar]
  14. Lambert, José
    1980 “Production, tradition et importation: une clef pour la description de la littérature et de littérature en traduction”. Revue canadienne de littérature comparée7:2. 246–252.
    [Google Scholar]
  15. Lambert, José and Clem Robyns
    1992 “Translation”. Roland Posner , Klaus Robering and Thomas A. Sebeok , eds.A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture. Berlin and New York: de Gruyter. [forthcoming]
    [Google Scholar]
  16. Manderbach, Jochen
    1988Das Remake—Studien zu seiner Theorie und Praxis. Siegen, Universität-Gesamthochschule. [Massmedien und Kommunikation, 53].
    [Google Scholar]
  17. Shlesinger, Miriam
    1989 “Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in Point”. Target1:1. 111–115. doi: 10.1075/target.1.1.09shl
    https://doi.org/10.1075/target.1.1.09shl [Google Scholar]
  18. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  19. 1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Hermans 1985. 16–41.
    [Google Scholar]
  20. 1986 “Translation: A Cultural-Semiotic Perspective”. Thomas A. Sebeok et al., eds.Encyclopedic Dictionary of Semiotics. Berlin-New York-Amsterdam: Mouton de Gruyter 1986 1111–1124.
    [Google Scholar]
  21. . in press. “‘Lower-Paradise’ in a Cross-Road: Sifting a Hebrew Translation of a German Schlaraffenland Text through a Russian Model”. Harald Kittel ed. ‘History’ and ‘System’ in the Study of Literary Translation. Berlin: Erich Schmidt.
    [Google Scholar]
  22. Vincendeau, Ginette
    1989 “Films en versions multiples”. Jacques Aumont , André Gaudreault and Michel Marie , eds.Histoire du Cinéma: Nouvelles Approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.
    [Google Scholar]
  23. Wienold, Götz
    1981 “Some Basic Aspects of Text Processing”. Poetics Today2:4. 97–109. doi: 10.2307/1772489
    https://doi.org/10.2307/1772489 [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error