Volume 4, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Abstract: Historical and descriptive oriented translation studies of novels face enormous practical problems, which can only be solved by a selective approach. Of special interest for the cultural history of the 19th century are literary landscapes, enabling translation scholars who deal with different literatures to collaborate on a limited textual basis. Alterations of a literary 'leitmotiv' can effect considerable shifts on all levels of the target-text, e.g., content, point of view and overall thematic structure. It seems very likely that the findings gained from comparative analysis of novel-translations do also apply to other literary forms and that they can be regarded as "translational constants" in a cultural history of literary translation.Résumé: L'histoire et l'analyse des traductions de romans font face à de sérieux problèmes pratiques, qui appellent une démarche sélective. Des spécialistes de différentes littératures peuvent ainsi coopérer à l'étude de formes précises comme le "paysage littéraire", dont les altérations affectent tous les niveaux du texte-cible: contenu, point de vue, structure thématique. L'analyse comparée de romans traduits engendre des résultats qui offrent des analogies avec d'autres genres, au point qu'on qualifiera celles-ci de "constantes" dans une histoire culturelle de la traduction littéraire.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error