Volume 4, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



The notion of text transfer, understood as the material moving of texts across space-time, makes it possible to see the relationships between transfer and translation as not only causal (texts are translated because they are transferred), but also economic (translation is one of several options for the distribution of textual resources), semiotic (translations represent acts of transfer), and epistemological (attention to transfer affects the way translations are perceived). Awareness of these relationships should open up new possibilities for strongly interdisciplinary research into the nature and history of translation.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bigelow, John
    1978 “Semantics of Thinking, Speaking and Translation”. F. Guenthner and M. Guenthner-Reutter , eds.Meaning and Translation: Philosophical and Linguistic Approaches. London: Duckworth 1978 109–135.
    [Google Scholar]
  2. Even-Zohar, Itamar
    1990 “Translation and Transfer”. Poetics Today11:1[Special issue on Polysystem Studies]. 73–78. [First version published under the title “Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory”. Poetics Today 2:4 (1981). 1-7.]
    [Google Scholar]
  3. Genette, Gérard
    1978Seuils. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  4. Holmes, James S.
    1970 “Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form”. James S Holmes et al., eds.The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague-Paris: Mouton 1970 91–105. [rep. in Holmes 1988: 23–33]
    [Google Scholar]
  5. 1988Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  6. House, Juliane
    1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  7. Levý, Jiří
    1969Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung. Frankfurt/ Main: Athenäum.
    [Google Scholar]
  8. Mossop, Brian
    1983 “The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement”. Meta28:3. 244–278. doi: 10.7202/003674ar
    https://doi.org/10.7202/003674ar [Google Scholar]
  9. 1987 “Who is Addressing Us When We Read a Translation?”. TEXTconTEXT2:1. 1–22.
    [Google Scholar]
  10. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principes and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E.J. Brill.
    [Google Scholar]
  11. Nord, Christiane
    1988Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Julius Groos.
    [Google Scholar]
  12. Pym, Anthony
    1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of inter-cultural Communication. Frankfurt/Main-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  14. Toury, Gideon
    1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Her-mans , ed.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
    [Google Scholar]
  15. Vermeer, Hans J.
    1989Skopos und Translationsauftrag. Heidelberg: Institut für Über-setzen und Dolmetschen, Universität Heidelberg.
    [Google Scholar]
  16. Wilss, Wolfram
    1977Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Ernst Klett.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error