
Full text loading...
Abstract: This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when f oreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.Résumé: Cet article donne un aperçu du rapport entre la formulation d'une politique concernant la traduction et les changements littéraires et culturels des deux premières décennies du vingtième siècle en Corée. Pendant la période Kae Hwa ("la période des lumières"), 1895-1910, les traducteurs visaient surtout à instruire. Ensuite il y avait une période d'importation des textes dans le but de transformer le système littéraire coréen. En utilisant la théorie des normes traductrices de Toury nous avons décrit les glissements qui se sont produits au niveau des procédés employés par les traducteurs, aussi bien que les transformations globales du système littéraire coréen.