1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article gives an overview of the relationship between the establishment of translation policy and literary/cultural shifts during the first two decades of the twentieth century in Korea. During the Kae Hwa ("Enlightenment") period, 1895-1910, translations were undertaken primarily for didactic purposes. Next followed a period when foreign texts were imported with the aim of developing modern Korean literature. The concept of "translational norms", as proposed by Toury, is used to explain the changing practices of individual translators as well as the general evolution of translation within the Korean literary system.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.4.2.04hyu
1992-01-01
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ch’oe, Namson
    ed. 1980 [1914-1918]. Ch’ongch’un[Youth]. Seoul: T’ae Hak Sa.
    [Google Scholar]
  2. ed. 1982 [1908-1911]. Sonyon[Boys]. Seoul: Hyun Dae Sa.
    [Google Scholar]
  3. Chung, Han-mo
    1981Han Kuk Hyon Dae Si Mun Hak Sa[History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Il Ji Sa.
    [Google Scholar]
  4. Even-Zohar, Itamar
    1978 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. James S Holmes , José Lambert and Raymond van den Broeck , eds.Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: Acco 1978 117–127.
    [Google Scholar]
  5. Hermans, Theo
    1985 “Translation Studies and a New Paradigm”. Theo Hermans , ed.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 7–15.
    [Google Scholar]
  6. 1990 “Translational Norms: A Systematic and Social Perspective”. Paper presented atthe International Conference on the Translation of Chinese Literature, National Taiwan University, Taipei.
    [Google Scholar]
  7. 1991 “Translational Norms and Correct Translations”. Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens , eds.Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1991 155-169
    [Google Scholar]
  8. Jong, Ki-sou
    1987La Corée et l’Occident: La culture française. Paris: Minard.
    [Google Scholar]
  9. Kim, Byong-ch’ol
    1975Han Kuk Kun Dae Bon Yok Mun Hak Sa Yon Gu[History of Modern Korean Literary Translation]. Seoul: Ul Yu Mun Hwa Sa.
    [Google Scholar]
  10. Kim, Jae-hong
    1985 “So Gu Sang Jing Ju Uiui Su Yong” [The Reception of Western Symbolism in Literary Trends]. Pak Ch’ul Hui , ed.Mun Ye Sa Jo. Seoul: I U Ch’ul P’an Sa 1985 203–219.
    [Google Scholar]
  11. Kim, Jae-hong and Theresa Hyun
    1990 “The Politics of Literary Translation in Early Modern Korea”. The Beonyuk Segye 1990 13–22.
    [Google Scholar]
  12. 1991 “Translation as Cultural Re-modelling: Kim Ok and the Creation of Modern Korean Poetic Forms”. Revue de Littérature Comparée2. 165–173.
    [Google Scholar]
  13. Kim, Yong-jik
    1986Han Kuk Kun Dae Si Sa[History of Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.
    [Google Scholar]
  14. Kobayashi, Senryu and Totan Miyamori
    eds. 1908Ei Bei Hyaku Ka Si Sen[Selections from a Hundred British and American Poets]. Tokyo: Sanseido
    [Google Scholar]
  15. Lambert, José
    1989 “L’Epoque romantique en France: Les genres, la traduction et l’évolution littéraire”. Revue de littérature comparée2. 25–30.
    [Google Scholar]
  16. O’Rourke, Kevin
    1984Han Kuk Kun Dae Siui Yong Si Yong Hyang Yon Gu[The Influence of English Poetry on Modern Korean Poetry]. Seoul: Sae Mun Sa.
    [Google Scholar]
  17. Paker, Saliha
    1986 “Translated European Literature in the Late Ottoman Literary Polysystem”. New Comparison1. 67–79.
    [Google Scholar]
  18. Sym, Myung-ho
    1982The Making of Modern Korean Poetry: Foreign Influences and Native Creativity. Seoul: Seoul National University Press.
    [Google Scholar]
  19. T’aeso 1918–1919T’aeso Munye Sinbo[The Journal of Western Literature and Arts], ed. Chang, Tuch’ol . Seoul.
    [Google Scholar]
  20. Tanaka, Chiharu
    1979 “Aperçu sur l’histoire de la traduction au Japon”. Babel25:3. 127–130. doi: 10.1075/babel.25.3.02tan
    https://doi.org/10.1075/babel.25.3.02tan [Google Scholar]
  21. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  22. 1988 “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature”. Harald Kittel , ed.Die Literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin: Erich Schmidt 1988 139–157.
    [Google Scholar]
  23. I’ymoczko, Maria
    1986 “Translation as a Force for Literary Revolution in the Twelfth-Century Shift from Epic to Romance”. New Comparison1. 7–27.
    [Google Scholar]
  24. Yoon, Ho-byong
    1986French Symbolism and Modern Korean Poetry: A Study in Poetic Language and Its Social Significance in Korea. State University of New York at Stoney Brook. [Ph.D. Dissertation.]
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.4.2.04hyu
Loading
/content/journals/10.1075/target.4.2.04hyu
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error