1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Following Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the translations from Arabic, they nonetheless indirectly support the conclusion that it is language-bound.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.4.2.05sar
1992-01-01
2024-12-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. ’Idrīs, Yūsuf
    .n.d. “ḥāditat šaraf”. hāditat šaraf. Beirut. [Arabic]
    [Google Scholar]
  2. 1971 “še'ela šel kavod”, tr. Tuvia Šamoš . šex ‘ali me’ayem: sipurim micriyim. Hakibutz Hameuchad 1971 161–176. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  3. 1971 “ḥammāl al-karāsiyy”. bayt min al-laḥm. Cairo. [Arabic]
    [Google Scholar]
  4. 1979 “ma’ase be-sabal”, tr. Sasson Somekh . ’Iton 7716–17(September-October), pp. 16–17. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  5. 1976 “al-‘amaliyya al-kubrā”. dunyā Yūsuf ‘Idrīs. Tel Aviv: dār al-našr al-‘arabī. [Arabie]
    [Google Scholar]
  6. 1979 “ha-nitu’ax ha-gadol”, tr. Sasson Somekh . taxāt ha-sxaxa: antologya micrit, ed. Sasson Somekh . Tel Aviv: Yariv-Hadar 1979 108–132. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  7. . n.d. “al-naddāha”. al-naddāha. Beirut. [Arabie]
    [Google Scholar]
  8. Idrīs, Yūsuf
    1989 “al-nadaha”, tr. Yitzhak Shneyboym . me‘ever la-’ofek ha-karov: sipurim ‘arviyim bney yameynu, ed. Ami Elad . Jerusalem: Keter 1989 45–65. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  9. al-Šarqāwī, ‘Abd al-Raḥmān
    . n.d.“’aḥlām ṣagīra”. ’aḥlām sagīra. dār al-jumhūriyya. [Arabie]
    [Google Scholar]
  10. 1979 “xalomot ze‘irim”, tr. Sasson Somekh . taxāt hasxaxa: antologya micrit, ed. Sasson Somekh . Tel Aviv: Yariv-Hadar 1979 178–185. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  11. al-Ṭayyib, Ṣālih
    1970mawsim al-hijra ’ilā al-šimāl. Beirut: dār al-‘awda. [Arabic]
    [Google Scholar]
  12. 1973‘onat ha-nedida ’el ha-cafon, tr. Tuvia Šamoš . Tel Aviv: Am Oved. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  13. ‘Awwād, Tawfīq Yūsuf
    1972ṭawāḥīn bayrūt. Beirut: dār al-’ādāb. [Arabie]
    [Google Scholar]
  14. 1983mavet be-beyrut. Mifras. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  15. Fatḥī, Gānim
    1959al-jabal. Cairo: dār rūz al-yūsuf. [Arabie]
    [Google Scholar]
  16. Fatḥī, Ġānim
    1988ha-har, tr. Ami Elad . Jerusalem: Keter. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  17. Kanafānī, Ġasān
    1976‘ā’id ‘ilā ḥayfā. Jerusalem: manšūrāt ṣalāḥ al-dīn. [Arabie]
    [Google Scholar]
  18. 1983 “ha-xozer le-xeyfa—perek mitox roman”, tr. Fortuna Shapiro and Hannah Amit-Kochavi . Moznayim57, 5-6 (November-December), 12–14. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  19. Maḥfūẓ, Najīb
    . n.d.bayn al-qaṣrayn. Cairo: dār miṣr lil-tibā‘a. [Arabic]
    [Google Scholar]
  20. 1981bayit be-kahir, tr. Sami Michael . Tel Aviv: Sifriat Poalim. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  21. 1972 “zuqāq al-midaq”. Sāsūn Sùmīx , dunyā najīb maḥfūz. Tel Aviv: dār al-našr al-'arabī. [Arabie]
    [Google Scholar]
  22. 1969simta be-kahir, tr. Yitzhak Shreiber . Tel Aviv: Am Oved. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  23. Maḥfūẓ, Najíb
    1983 “al-fa’r al-nurwījī”. al-’anba’, July22. [Arabic]
    [Google Scholar]
  24. Maḥfūẓ, Najīb
    1983 “ha-‘axbar ha-norvegi”, tr. Sasson Somekh . Moznayim57:3(August). 37–39. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  25. Enkvist, Nils Erik
    1978 “Stylistics and Text Linguistics”. Wolfgang Dressier , ed.Current Trends in Text Linguistics. Berlin-New York: de Gruyter 1978 174–190.
    [Google Scholar]
  26. Beeston, A.F.L.
    1970The Arabic Language Today. London: Hutchinson University Library.
    [Google Scholar]
  27. Drory, Rina
    1980The Poetics of Classical Arabic Rhyme. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  28. Landau, Rachel
    1988The Rhetoric of Parliamentary Speeches in Israel. Tel Aviv: Eked. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  29. Levenston, E.A.
    1976 “Towards a Comparative Stylistics of English and Hebrew”. Ben-Zion Fischler and Raphael Nir , eds.Ki-l’shon ’ammo—Chaim Rabin Jubilee Volume. Jerusalem: Council on the Teaching of Hebrew 1976 59–67. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  30. Quirk, Randolph
    et al. eds. 1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  31. Sarig, Lea
    1987Linguistic Problems of Modern Arabic-Hebrew Prose Translation. Ramat Gan: Bar Ilan University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]
    [Google Scholar]
  32. Shlesinger, Yitzhak
    1985Linguostylistic Studies of Commentaries in Modern Hebrew Newspapers. Ramat Gan: Bar Ilan University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]
    [Google Scholar]
  33. Somekh, Sasson
    1981 Review of Toury 1977 . Ha-sifrut30–31. 209–211. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  34. Toury, Gideon
    1977Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. [Hebrew]
    [Google Scholar]
  35. 1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Hermans , ed.The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16–41.
    [Google Scholar]
  36. Weissbrod, Rachel
    1989Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958–1980. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Unpublished Doctoral Dissertation. Hebrew]
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.4.2.05sar
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error