1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
GBP
Buy:£15.00 + Taxes

Abstract

Abstract: Following Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the translations from Arabic, they nonetheless indirectly support the conclusion that it is language-bound.Résumé: La méthode mise au point par Enkvist pour établir des marques stylistiques permet de distinguer dans les traductions modernes de l'arabe en hébreu une marque 'positive' et 'négative', grâce à la comparaison des traductions avec leur original. Une étude complémentaire de textes hébreux originaux en prose révèle la présence des mêmes marques, qui sont donc un phénomène langagier plutôt que traductif. Cette conclusion est indirectement confirmée par des traductions de l'anglais et de l'allemand, même si les observations sur la marque 'négative' ne coïncident pas avec celles que suscitaient les traductions de l'arabe.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.4.2.05sar
1992-01-01
2018-09-25
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.4.2.05sar
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error