Volume 5, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes



The role of reading in translation is rarely discussed in the literature. Translation has mainly been discussed within a product-oriented framework. The more process-oriented approaches of recent years have taken notice of reading as a component activity of the translation process. However, few empirical studies have been completed which address the role of reading in translation. The way a person reads, and the result of that reading (some sort of mental representation of the text or text segment), will depend on the reader's purposes and motivations. The present empirical study indicates that while the translator's reading of a text may be to some extent more thorough and deliberate than that of an ordinary reader, it is not likely to be markedly so. The study also indicates a significant variability in the way translators "read for translation". This suggests the existence of alternate strategies in this kind of reading.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Danks, Joseph H.
    . Forthcoming. “The Psycholinguistics of Reading and Translation”. Gregory Shreve , Albrecht Neubert and Klaus Gommlich eds. Proceedings of the Fifth International Conference on Basic Issues in Translation Studies. Kent, Ohio: Institute for Applied Linguistics. [Kent State University Forum on Translation Studies, 2.]
    [Google Scholar]
  2. Danks, Joseph H. and L.J. End
    1987 “Processing Strategies for Reading and Listen-ing”. R. Horowitz and S.J. Samuels , eds.Comprehending Oral and Written Language. New York: Academic Press 1987 271–294.
    [Google Scholar]
  3. Déjean Le Féal, Karla
    1988 “A Look into the Black Box”. Fremdsprachen4. 237–240.
    [Google Scholar]
  4. Hatim, Basil and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  5. Krings, Hans P.
    1986Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Franzö-sischlernen. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  6. Neubert, Albrecht
    1985Text and Translation. Leipzig: Verlag Enzyklopädie. [Über-setzungswissenschaftliche Beiträge, 8.]
    [Google Scholar]
  7. 1991 “Models of Translation”. Sonja Tirkonnen-Condit , ed.Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Narr 1991 17–26.
    [Google Scholar]
  8. Neubert, Albrecht and Gregory Shreve
    1992Translation as Text. Kent and London: Kent State University Press. [Übersetzungswissenschaftliche Beiträge, 13 and Translation Studies, 1.]
    [Google Scholar]
  9. Séguinot, Candace
    1989 “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot , ed.The Translation Process. Toronto: H. G. Publications 1989 21–53.
    [Google Scholar]
  10. Toury, Gideon
    1982 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. DispositioVII:19–20. 23–39.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error