
Full text loading...
Abstract: The present paper shows that while the concept of fatalism is all-pervasive in Arabic, it is kept to a minimum in English. Consequently, the translator into English is unlikely to be able to conserve the fatalism of Arabic expressions. Four areas are used to draw evidence for this cultural barrier: death terms, discourse conditionals, tautological expressions, and proverbial expressions. In most cases, the translator is forced to adopt functional equivalents, despite the fact that fatalism is missed in the functionally corresponding expressions.Résumé: Alors que le concept de fatalisme est omniprésent en langue arabe, il est réduit au minimum en anglais. Aussi le traducteur en anglais ne peut conserver la dimension fataliste des expressions arabes. Quatre exemples rendent manifeste cette barrière culturelle: les termes relatifs à la mort, les formes conditionnelles, les expressions tautologiques et proverbiales. Dans la plupart des cas, le traducteur est contraint de recourir à des équivalents fonctionnels, ce qui n'empêche pas qu'ils ne rendent pas la composante fataliste.