1887
Volume 5, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.5.2.04gor
1993-01-01
2025-02-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Caillé, P.-F.
    1960 “Cinéma et traduction: Le traducteur devant l’écran—Le doublage—Le soustitrage”. Babel6:3. 103–109. doi: 10.1075/babel.6.3.01cai
    https://doi.org/10.1075/babel.6.3.01cai [Google Scholar]
  2. 1965 “La traduction au cinéma”. Rolf Italiaander , ed.Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer, Hamburg 1965. Frankfurt-Bonn: Athenäum 1965 116–122.
    [Google Scholar]
  3. Danan, Martine
    1991 “Dubbing as an Expression of Nationalism”. MetaXXXVI:4. 606–614. doi: 10.7202/002446ar
    https://doi.org/10.7202/002446ar [Google Scholar]
  4. Delabastita, Dirk
    1989 “Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics”. Babel35:4. 193–218. doi: 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  5. Delmas, Christian
    1977 “Les traductions synchrones”. Paul A. Horguelin , ed.La traduction, une profession/Translating, a Profession. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada 1977 413–419.
    [Google Scholar]
  6. Fodor, István
    1976 Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
    [Google Scholar]
  7. Gabriel, Jack P.
    1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts, October 1961. 20/68.
    [Google Scholar]
  8. Ganten, Judee
    1981–1982 “Dubbing: Double Trouble”. Cinema Canada, December 1981/January 1982. 31.
    [Google Scholar]
  9. Garisto, Leslie
    1982 “Dubbing Is Booming”. New York Times, Sec. 2 (Arts), 29.8.1982. 1/23.
    [Google Scholar]
  10. Gautier, Gérard-Louis
    1981 “La traduction au cinéma: nécessité et trahison”. La revue du cinéma363. 101–118.
    [Google Scholar]
  11. Goris, Olivier
    1991A la recherche de normes pour le doublage: Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. K.U. Leuven. [M.A. Thesis.]
    [Google Scholar]
  12. Hesse-Quack, Otto
    1969Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München-Base: Ernst Reinhard.
    [Google Scholar]
  13. Kaufmann, Stanley
    1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts, October 1961. 21/74–76.
    [Google Scholar]
  14. Lacourbe, Roland
    1977 “Les voix du reve: Pour une réhabilitation du doublage”. Ecran63. 41–45.
    [Google Scholar]
  15. Lambert, José
    1989 “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target1:2.215–237. doi: 10.1075/target.1.2.06lam
    https://doi.org/10.1075/target.1.2.06lam [Google Scholar]
  16. 1990 “Le soustitrage et la question des traductions: Rapport sur une enquete”. Reiner Arhtz and Gisela Thome , eds.Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1990 228–238.
    [Google Scholar]
  17. Martin, Marcel
    1984 “Le doublage”. La revue du cinéma389. 97–100.
    [Google Scholar]
  18. Pommier, Christophe
    1988Doublage et postsynchronisation. Paris: Éditions Dujarric.
    [Google Scholar]
  19. Robyns, Clem
    1994 “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today15. [in press] doi: 10.2307/1773316
    https://doi.org/10.2307/1773316 [Google Scholar]
  20. Rowe, Thomas L.
    1960 “The English Dubbing Text”. Babel6:3. 116–120. doi: 10.1075/babel.6.3.03row
    https://doi.org/10.1075/babel.6.3.03row [Google Scholar]
  21. Shochat, Ella and Robert Stam
    1985 “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen26. 3–4. doi: 10.1093/screen/26.3‑4.35
    https://doi.org/10.1093/screen/26.3-4.35 [Google Scholar]
  22. Toepser-Ziegert, Gabriele
    1978Theorie und Praxis der Synchronisation. Münster: Verlag Regensberg.
    [Google Scholar]
  23. Toubiana, Serge
    1987 “Quand les voix se taisent”. Cahiers du cinéma401. 1/11.
    [Google Scholar]
  24. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  25. Van Driel, H.
    1983Ondertitelen versus nasynchroniseren: een vooronderzoek. Tilburg: Department of Language and Literature, Tilburg University.
    [Google Scholar]
  26. Vincendeau, Ginette
    1989: “Films en versions multiples”. Jacques Aumont et al., eds.L’histoire du cinéma: Nouvelles approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.
    [Google Scholar]
  27. Voge, Hans
    1977 “The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing”. Babel23. 120–125. doi: 10.1075/babel.23.3.05vog
    https://doi.org/10.1075/babel.23.3.05vog [Google Scholar]
  28. Wolf, William
    1966 “Film Voices Anonymous”. Cue6.8.1966. 10.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.5.2.04gor
Loading
/content/journals/10.1075/target.5.2.04gor
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error