1887
Volume 6, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This paper examines the relevance of three semantic models for translation. Structural semantics, more specifically , has given rise to the maxim that we should translate "bundles of semantic features". suggests that word-meanings have cores and fuzzy edges which are influenced by culture. For translation this means that we do not necessarily translate bundles of features but have to decide whether to focus on the core or the fuzzy edges of the meaning of a particular word. suggests that word meaning is influenced by context and the situation we are in. Word-meaning is thus not static but dynamic, and it is this dynamism which should govern our decisions as translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.6.1.02kus
1994-01-01
2022-05-22
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Arntz, Reiner
    1986 “Terminologievergleich und internationale Terminologieangleichung”. Snell-Hornby 1986: 283–310.
    [Google Scholar]
  2. Diller, Hans-Jürgen and Joachim Kornelius
    1978Linguistische Probleme der Uber-setzung. Tübingen: Niemeyer. doi: 10.1515/9783111322131
    https://doi.org/10.1515/9783111322131 [Google Scholar]
  3. Fillmore, Charles J.
    1976 “Frame Semantics and the Nature of Language”. J. Harnard et al., eds.Origins and Evolution of Language and Speech: Annals of the New York Academy of Sciences280. New York, 1976. 20–32.
    [Google Scholar]
  4. 1977 “Scenes-and-Frames Semantics”. Antonio Zampolli , ed.Linguistic Structures Processing. Amsterdam: North Holland 1977 55–88.
    [Google Scholar]
  5. Handwerker, Brigitte
    1988 “Wortbedeutung und Textverstehen”. Reiner Arntz , ed.Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim, Zurich, New York: Olms 1988 333–347.
    [Google Scholar]
  6. Hönig, Hans G. and Paul Kußmaul
    1982Strategie der Übersetzung. Tubingen: Narr.
    [Google Scholar]
  7. Hörmann, Hans
    1981Einfiihrung in die Psycholinguistik. Darmstadt: Wiss. Buchgesellschaft.
    [Google Scholar]
  8. Katz, Jerrold J. and Jerry A. Fodor
    1963 “The Structure of a Semantic Theory”. Language39. 170–210. doi: 10.2307/411200
    https://doi.org/10.2307/411200 [Google Scholar]
  9. Koller, Werner
    1979Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg: Quelle und Meyer.
    [Google Scholar]
  10. Kupsch-Losereit, Sigrid
    1986 “Scheint eine schöne Sonne? oder: Was ist ein Ubersetzungsfehler?” Lebende SprachenXXXI:1. 12–16.
    [Google Scholar]
  11. Lakoff, George
    1987Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press. doi: 10.7208/chicago/9780226471013.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226471013.001.0001 [Google Scholar]
  12. Leech, Geoffrey
    1974Semantics. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  13. Neubert, Albrecht
    1988 “Top-down-Prozeduren beim translatorischen Informations-transfer”. Gert Jäger and Albrecht Neubert , eds.Semantik, Kognition und Äquivalenz. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie 1988 18–30.
    [Google Scholar]
  14. Neubert, Albrecht and Otto Kade
    eds. 1973Neue Beitràge zu Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
    [Google Scholar]
  15. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  16. Nida, Eugene A
    1974 “Semantic Structure and Translating”. Wolfram Wilss and Gisela Thome , eds.Aspekte der theoretischen, sprachenpaarbezogenen und angewandten UbersetzungswisenschaftII. Heidelberg: Groos 1974 33–63.
    [Google Scholar]
  17. Nida, Eugene A.
    1975Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. Den Haag/Paris: Mouton.
    [Google Scholar]
  18. Nida, Eugene A. and Charles Taber
    1969The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  19. Rosch, Eleanor
    1973 “Natural Categories”. Cognitive Psychology4. 328–350. doi: 10.1016/0010‑0285(73)90017‑0
    https://doi.org/10.1016/0010-0285(73)90017-0 [Google Scholar]
  20. Schmitt, Peter A.
    1986 “Die ‘Eindeutigkeit’ von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”. Snell-Hornby 1986: 252–282.
    [Google Scholar]
  21. 1992 “Culturally Specific Elements in Technical Translation”. Joachim Schwend , Susanne Hagemann and Hermann Volkel , eds.Literatur im Kontext - Literature in Context: Festschrift fur Horst W. Drescher. Frankfurt am Main: Peter Lang 1992 495–515.
    [Google Scholar]
  22. Snell-Hornby, Mary
    ed. 1986Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tubingen: Francke.
    [Google Scholar]
  23. 1988Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Benjamins. doi: 10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  24. Stock, Penny
    1992 “The Cultural Dimension in Defining”. Hannu Tommola , Krista Varantola , Tarja Salmi-Tolonen and Jürgen Schopp , eds.EURALEX ’92 ProceedingsI. Tampere: Tamperen Yliopisto 1992 113–120.
    [Google Scholar]
  25. Vannerem, Mia and Mary Snell-Hornby
    1986 “Die Szene hinter dem Text: ‘Scenes-and-frames semantics’ in der Übersetzung”. Snell-Hornby 1986: 184–205.
    [Google Scholar]
  26. Vermeer, Hans J. and Heidrun Witte
    1990Mögen Sie Zistrosen?: Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Heidelberg: Groos.
    [Google Scholar]
  27. Vinay, J.P. and J. Darbelnet
    4 1968Stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
    [Google Scholar]
  28. Wilss, Wolfram
    1977Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/target.6.1.02kus
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error