1887
Volume 6, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The scientific translating associated with twelfth-century Toledo remains a poorly understood phenomenon. Attention to its political dimension suggests that it should not be attached to the state-subsidized work carried out under Alfonso X after 1250 but is better explained in terms of Cluniac sponsorship of the first Latin translation of the Qur'an in 1142. This approach reveals grounds for potential conflict between the foreign scientific translators and the Toledo cathedral. Such conflict would nevertheless have been smoothed over by certain translation principles serving both scientific and religious interests. The foremost of these principles were literalism, secondary elaboration, the use of teamwork, the inferiorization of non-Latinist intermediaries, justification of conquest and the accordance of authority to non-Christian texts. Thanks to this shared regime, the Church helped scientific translations to enter Latin. But the translations brought with them a questioning spirit that would contest and eventually undermine Church authority.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.6.1.04pym
1994-01-01
2024-10-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alverny, Marie-Thérèse d’
    1948 “Deux traductions latines du Coran au Moyen Age”. Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age(Paris)16 (1947–48) 69–131.
    [Google Scholar]
  2. Alverny, Marie-Thérése d’
    1964 “Avendauth?”. Homenaje a Millds-Vallicrosa. Barce-lona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas1. 19–43.
    [Google Scholar]
  3. 1968 “Les traductions d’Aristote et ses commentateurs”. Revue de Synthé(Paris)89:49-52. 125–144.
    [Google Scholar]
  4. 1982 “Translations and Translators”. Robert L. Benson and Giles Constable , eds.Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Oxford: Clarendon Press 1982 421–462.
    [Google Scholar]
  5. 1989 “Les traductions à deux interprétes, d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernaculaire en latin”. Contamine 1989: 193–206.
    [Google Scholar]
  6. Clagett, Marshall
    1953 “The Medieval Latin Translations from the Arabic of the Elements of Euclid with Special Emphasis on the Versions of Adelard of Bath”. Isis44. 27–28, 38–42. doi: 10.1086/348186
    https://doi.org/10.1086/348186 [Google Scholar]
  7. 1964Archimedes in the Middle Ages. Amsterdam: University of Wisconsin Press.
    [Google Scholar]
  8. Constable, Giles
    1967The Letters of Peter the Venerable. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  9. Contamine, Geneviève
    ed. 1989Traduction et traducteurs au Moyen Age. Paris: CNRS.
    [Google Scholar]
  10. Copeland, Rita
    1991 Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney: Cambridge University Press. doi: 10.1017/CBO9780511597534
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511597534 [Google Scholar]
  11. Delhaye, Philippe
    1947 “L’organisation scolaire au XIIe siècle”. Traditio(New York)5. 211–268.
    [Google Scholar]
  12. Dolet, Etienne
    1540La Maniere de bien traduire d’une langue en autre: D’avantage de la punctuation de la langue francoyse, plus des accents d’ycelle. Paris: Techener 1830 [Reprint.]
    [Google Scholar]
  13. Dunlop, D.M.
    1960 “The Work of Translation at Toledo”. Babel6:2. 55–59. doi: 10.1075/babel.6.2.01dun
    https://doi.org/10.1075/babel.6.2.01dun [Google Scholar]
  14. González Palencia, Angel
    1937 “Noticias sobre don Raimundo, arzobispo de Toledo (1125–1152)”. Spanische Forschungen(Minister) 1. Reihe, 6. Band. 92–136.
    [Google Scholar]
  15. Haskins, Charles Homer
    1924Studies in the History of Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  16. Hernández, Francisco J.
    ed. 1985Los cartularios de Toledo: Catdlogo documental. Madrid: Fundacion Ramon Areces. [Monumenta Ecclesiae Toletanae Historica Series 1/1.]
    [Google Scholar]
  17. Hoof, Henry van
    1986Petite histoire de la traduction en Occident. Louvain-La-Neuve: Cabay.
    [Google Scholar]
  18. Jacquart, Danielle
    1989 “Remarques préliminaires à une étude comparée de Gérard de Crémone”. Contamine 1989: 109–118.
    [Google Scholar]
  19. Jourdain, Amable
    1819Recherches critiques sur Vâge et l’origine des traductions latines d’Aristote. Nouvelle édition revue et augmentée par Charles Jourdain . Paris: Joubert 1873.
    [Google Scholar]
  20. Kritzeck, James
    1964Peter the Venerable and Islam. (Includes edition of the Liber contra sectam). Princeton: Princeton University Press.
    [Google Scholar]
  21. Kunitzsch, Paul
    1974Der Almagest: Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch-lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
    [Google Scholar]
  22. Le Goff, Jacques
    1957Les intellectuels au Moyen Age. Paris: Seuil.
    [Google Scholar]
  23. Lemay, Richard
    1963 “Dans l’Espagne du XIIe siécle: Les traductions de l’arabe au latin”. Annales, Economies, Sociétés, Civilisations18:4. Paris: Armand Colin. 639–665.
    [Google Scholar]
  24. 1968 “Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines médiévales: L’Introductorium in Astronomium d’Abou Mashar de Balkh”. Revue de Synthèse(Paris)89:49-52. 101–123.
    [Google Scholar]
  25. McVaugh, Michael
    trans. 1974 “Gerard of Cremona: A List of Translations Made from Arabic into Latin in the Twelfth Century”. Edward Grant , ed.A Source Book in Medieval Science. Cambridge, Mass.: Harvard University Press 1974 35–38.
    [Google Scholar]
  26. Norton, Glyn P.
    1984The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and Their Humanist Antecedents. Geneva: Droz.
    [Google Scholar]
  27. Opelt, Ilona
    1959 “Zur Übersetzungstechnik des Gerhard von Cremona”. Glotta(Gottingen)38:1-2. 135–170.
    [Google Scholar]
  28. Proctor, Evelyn S.
    1934 “The Castilian Chancery during the Reign of Alfonso X, 1252-84”. F.M. Powicke , ed.Oxford Essays in Medieval History Presented to Herbert Edward Salter. Oxford: Clarendon Press 1934 104–121.
    [Google Scholar]
  29. Pym, Anthon
    y 1992Translation and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Frankfurt/Main, Bern, Vienna, New York, Paris: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  30. Riet, Simone van
    ed. 1972Avicenna Latinus: Liber de Anima seu Sextus de Naturalibus. Edition critique de la traduction latine médiévale. Louvain: Peeters.
    [Google Scholar]
  31. Rose, Valentin
    1874 “Ptolemaeus und die Schule von Toledo”. Hermes8:3. 327–349.
    [Google Scholar]
  32. Steinschneider, Moritz
    1867 “Abraham Judaeus-Savasorda und Ibn Esra”. Gesammelte Schriften, ed. Heinrich Malter and Alexander Marx . Berlin: Poppelauer 1925 327–350.
    [Google Scholar]
  33. Sudhoff, Karl
    1909 “Planta noctis”. Archiv für Geschichte der Medizin(Leipzig)3:4-5. 352.
    [Google Scholar]
  34. ed. 1914 “Die kurze Vita und das Verzeichnis der Arbeiten Gerhards von Cremona, von seinen Schulern und Studiengenossen kurz nach dem Tode des Meisters (1187) zu Toledo verabfaßt”. Archiv fur Geschichte der Medizin8. 73–82.
    [Google Scholar]
  35. ed. 1917 “Daniels von Morley Liber de naturis inferiorum et superiorum, nach der Handschrift Cod. Arundel 377 des Britischen Museums zum Abdruck gebracht”. Archiv für die Geschichte der Naturwissenschaften und der Technik(Leip-zig)8:3. 1–40.
    [Google Scholar]
  36. Thorndike, Lynn
    1923A History of Magic and Experimental Science during the First Thirteen Centuries of our EraI–II. London: Macmillan.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.6.1.04pym
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error