1887
Volume 6, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

There is no abstract available.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.6.1.22oth
1994-01-01
2025-05-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker Mona . In Other Words: A Coursebook on Translation . London-New York : Rout-ledge 1992   320 pp.
  2. Ballard Ballard éd. La traduction à l’université: Recherches et propositions didactiques . Lille : Presses Universitaires de Lille 1993   262 pp. [Collection UL3.]
  3. Beebee Thomas O. . Clarissa on the Continent: Translation and Seduction . University Park-London : The Pennsylvania State University Press 1990   xi + 228 pp.
  4. Bell Roger T. . Translation and Translating: Theory and Practice . London : Longman 1991   298 pp. [Applied Linguistics and Language Study.]
  5. Czennia Bärbel . Figurenrede als Übersetzungsproblem: Untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewahlten deutschen Übersetzungen . Bern-Berlin-Frankfurt/ M.-New York-Paris-Wien : Peter Lang 1992   xii + 338 pp. [Neue Studien zur Ang-listik und Amerikanistik, 58.]
  6. Dass Nirmal . Rebuilding Babel: The Translations of W.H. Auden . Amsterdam-Atlanta, GA : Rodopi 1993   vi + 194 pp. [Approaches to Translation Studies, 10.]
  7. Delabastita Dirk . There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to “Hamlet” . Amsterdam-Atlanta GA : Rodopi 1993   xvi + 522 pp. [Approaches to Translation Studies, 11.]
  8. Delabastita Dirk and D’hulst Lieven eds. European Shakespeares: Translating Shake-speare in the Romantic Age . Amsterdam-Philadelphia : Benjamins 1993   256 pp.
  9. Doherty Monika und Klein Wolfgang Hrsg. Übersetzung [LiLi: Zeitschrift fur Literaturwissenschaft und Linguistik Special issue: Jahrgang 21/1991, Heft 84] . Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht 1992   132 pp.
  10. Eßmann Helga . Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien, 1920–1960 . Bern-Berlin-Frankfurt/M.-New York-Paris-Wien : Peter Lang 1992   398 pp. [Neue Studien zur Anglistik und Amerikanistik, 57.]
  11. Figueira Dorothy Mathilda . Translating the Orient: The Reception of Sakuntala in Nineteenth-Century Europe . Albany, New York : State University of New York Press 1991 . x + 260 pp.
  12. Friedl Herwig , Glaap Albert-Reiner and Müller Klaus Peter eds. Literaturübersetzen: Englisch. Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen . Tübingen : Narr 1992   viii + 238 pp. [Transfer, 4.]
  13. Gambier Yves and Tommola Jorma eds. Translation Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku, 4-6.6.1992 . Turku : University of Turku—Centre for Translation and Interpreting, 1993 . vi + 418 pp.
  14. Gentzler Edwin . Contemporary Translation Theories . London : Routledge 1993   xiv + 224 pp. [Translation Studies.]
  15. Hann Michael . The Key to Technical Translation I: Concept Specification; II: Terminology/Terminography . Amsterdam-Philadelphia : Benjamins 1992   xviii + 230 pp.; xv + 248 pp.
  16. Heibert Frank . Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung . Tübingen : Narr 1993   319 pp. [Kodikas/Code Supplement, 20.]
  17. Heylen Romy . Translation, Poetics the Stage: Six French Hamlets . London : Rout-ledge 1993   x + 170 pp. [Translation Studies.]
  18. Holz-Mänttäri Justa and Nord Christiane eds. Traduce re navem: Festschrift für Katharina Reiß . Tampere 1993[Studia translatologica, ser. A, vol. 3.]
  19. Jakobsen Arnt Lykke ed. Translating LSP Texts: Some Theoretical Considerations . Copenhagen : Samfundslitteratur 1994   158 pp. [Copenhagen Studies in Language, 16]
  20. Kahrel Peter . Working with Foreign Languages and Characters in Wordperfect . Am-sterdam-Philadelphia : Benjamins 1992 .
  21. Korpel L.G. . Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader . Amsterdam-Atlanta, GA : Rodopi 1992   285 pp.
  22. Korpel L.G. ed. Nederlandse beschouwingen over vertalen. In Nederduitsch gewaad (1760–1820) . ‘s-Gravenhage : Stichting Bibliographia Neerlandica 1993   150 pp. [Vertaalhistorie, 4.]
  23. Krupat Arnold ed. Voices in Native American Literary Criticism . Washington-London : Smithsonian Institution Press 1993   xxvi + 556 pp.
  24. Lefevere André ed. Translation/History/Culture: A Sourcebook . London : Routledge 1992   xvi + 182 pp. [Translation Studies.]
  25. Lefevere André . Translation, Rewriting the Manipulation of Literary Fame . London : Routledge 1992   viii +176 pp. [Translation Studies.]
  26. Leighton Lauren G. . Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia America . DeKalb : Northern Illinois University Press 1991   xix + 272 pp.
  27. Levine Suzanne Jill . The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction . Saint Paul, Minnesota : Graywolf Press 1991   xv + 196 pp.
  28. Lossau Norbert . Die deutschen Petofi-Übersetzungen: Ungarische Realienbezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich . Frankfurt/M.-Berlin-Bern-New York-Paris-Wien : Peter Lang 1993   390 pp. [Opuscula Fenno-Ugrica Gottingensia, 3.]
  29. Mehrjerdian Hooshang . Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische . Tübingen : Niemeyer 1993   viii + 171 pp. [Sprache und Information, 25.]
  30. Newton John ed. Computers in Translation: A Practical Appraisal . London : Routledge 1992   XX + 238 pp.
  31. Niranjana Tejaswini . Siting Translation: History, Post-Structuralism the Colonial Context . Berkeley-Los Angeles-Oxford : The University of California Press 1992   xii + 203 pp.
  32. Nord Christiane . Text Analysis in Translation: Theory, Methodology Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis . Amsterdam-Atlanta, GA : Rodopi 1991   250 pp. [Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur, 94.]
  33. Poyatos Fernando ed. Advances in 'Non-Verbal Communication: Sociocultural Clinical and Esthetic Perspectives . Amsterdam-Philadelphia : Benjamins 1992   xxiv + 412 pp.
  34. Sawinski Bernhard . Probleme des Übersetzens aus alteren deutschen Texten . Bern-Berlin-Frankfurt/M.-New York-Paris-Wien : Peter Lang 1992   196 pp. [Germanis-tische Lehrbuchsammlung, 23.]
  35. Smalley William A. . Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement . Macon, Georgia : Mercer University Press 1991   xvi + 288 pp. [The Modern Mission Era, 1792-1992. An Appraisal.]
  36. Sonneveld Helmi B. and Loening Kurt L. eds. Terminology: Applications in Interdisciplinary Communication . Amsterdam-Philadelphia : Benjamins 1993   viii + 244 pp.
  37. Swann Brian ed. On the Translation of Native American Literatures . Washington-London : Smithsonian Institution Press 1992   xi + 478 pp.
  38. Tabakowska Elzbieta . Cognitive Linguistics and the Poetics of Translation . Tübingen : Narr 1993   vi + 146 pp. [Language in Performance, 9.]
  39. Tirkkonen-Condit Sonja and Laffling John eds. Recent Trends in Empirical Translation Research . Joensuu : University of Joensuu—Faculty of Arts 1993   136 pp. [Studies in Languages, 28.]
  40. Cercle linguistique d’Aix . Travaux 10: “La traduction” (problèmes théoriques et pratiques) . Aix-en-Provence : Publications de l'Université de Provence 1993   283 pp.
  41. Turton Glyn . Turgenev and the Context of English Literature (1850-1900) . London-New York : Routledge 1992x + 219 pp.
  42. Broeck Raymond van den & Hertog Erik eds. Mens en machine in de vertaalopleiding: Bijdragen tot de Vertaaldidactiek . Antwerpen-Harmelen : Fantom 1993   204 pp. [Nieuwe Cahiers voor Vertaalwetenschap, 2.]
  43. Hoof Henri Van . Dictionnaire universel des traducteurs . Genève : Editions Slatkine 1993   xiv + 414 pp.
  44. Leuven-Zwart Kitty M. van . Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven . Mui-derberg : Dick Coutinho 1992   174 pp.
  45. Venuti Lawrence ed. Rethinking Translation: Discourse Subjectivity, Ideology . London : Routledge 1992   xii + 235 pp.
  46. Whitman-Linsen Candace . Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French Spanish . Bern-Berlin-Frankfurt/M.-New York-Paris-Wien : Peter Lang 1992   341 pp. [European University Studies, Series XIV: Anglo-Saxon Language and Literature, 251.]
  47. Wilss Wolfram . Übersetzungsfertigkeit: Annaherungen an einen komplexen übersetzungs-praktischen Begriff . Tübingen : Narr 1992   x + 249 pp. [Tübinger Beitrage zur Linguistik, 376.]
  48. Wright Sue Ellen and Wright Leland D. Jr. eds. Scientific and Technical Translation . Amsterdam-Philadelphia : Benjamins 1993   vi + 298 pp. [ATA, Scholarly Monograph Series, VI.]
  49. Zima Peter . Komparatistik: Einfuhrung in die Vergleichende Literaturwissenschaft . Tübingen : Francke 1992   xii + 354 pp. [UTB, 1705.]
  50. Zlateva Palma ed. and tr. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspec-tives . London : Routledge 1993   viii + 132 pp. [Translation Studies.]
/content/journals/10.1075/target.6.1.22oth
Loading
  • Article Type: Books Received
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error