1887
Volume 6, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present paper reviews some opinions representative of contemporary Chinese thinking on translation criteria, methods, and the traditional way of assessing the quality of translation. It then summarizes various new views on textual configuration, equivalence, and quantitative analysis, views which can be regarded as the logical consequence of the discussion of traditional topics. The article tries to show that the present movement towards a science of translating is a new trend.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.6.2.03sho
1994-01-01
2025-02-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bao, Zhennan
    1983 “On the Limits of Translatability”. Translation Bulletin5. 12–16.
    [Google Scholar]
  2. Chang, Xiefeng
    1981 “Fidelity, or Fidelity-Fluency-Elegance?” Journal of Foreign Language Teaching and Research4. 66–68.
    [Google Scholar]
  3. Chen, Chenggui
    1989 “Translation of Nonce Words and Translatability”. Chinese Translators’ Journal1. 28–30.
    [Google Scholar]
  4. Chen, Fukang
    1991 “Preface to A History of China’s Translation Studies”. Journal of Foreign Languages2. 49–51.
    [Google Scholar]
  5. Chen, Jianjun
    1988 “On Language Deviations in Translation”. Chinese Translators’ Journal4. 36–37.
    [Google Scholar]
  6. Chen, Xiying
    1929 “On Translation”. Crescent (Shanghai: Xinyue Book Store) 2:4. 1–12. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1983: 135-143.]
    [Google Scholar]
  7. Chen, Yugang
    ed. 1989A History of China’s Translation Literature. Beijing: China Translation Publishing Company.
    [Google Scholar]
  8. Chen, Zhonghua
    1984 “‘Fluency’ and ‘Elegance’ in Sci-tech Translation”. Translation Bulletin1. 18–21.
    [Google Scholar]
  9. Chen, Zongbao
    1983 “Principles of Translation: Past and Present”. Translation Bulletin3. 41–43.
    [Google Scholar]
  10. Connell, Richard
    1973 “The Most Dangerous Game”. Charles H. Bohner , ed.Classic Short Fiction. Englewood Cliffs: Prentice-Hall 1973 215–228.
    [Google Scholar]
  11. Dong, Qiusi
    1951 “On Developing Translation Studies”. Translation Bulletin2:4. 3–6.
    [Google Scholar]
  12. Dong, Zongjie
    1984 “Develop the Science of Translation”. Translation Bulletin8. 37–38.
    [Google Scholar]
  13. Fan, Shouyi
    1986 “On the 50-year Long Controversy in China’s Translators’ Circle (1894-1948)”. Chinese Translators’ Journal1. 2–8.
    [Google Scholar]
  14. 1987 “Fuzzy-set Theory and Evaluation of Translation”. Chinese Translators’ Journal4. 2–9.
    [Google Scholar]
  15. 1990 “A Statistical Method for Translation Quality Assessment”. Target2:1.43–67. doi: 10.1075/target.2.1.04fan
    https://doi.org/10.1075/target.2.1.04fan [Google Scholar]
  16. 1991 “Interdisciplinary Approach to Translation Studies - Critique of Modern Translation Theories ’”. Journal of Foreign Affairs College4. 76–82.
    [Google Scholar]
  17. Fang, Mengzhi
    1988 “Perfect the System of Translation Studies in China”. Foreign Language Teaching1. 79–82.
    [Google Scholar]
  18. Fang, Zhong
    tr. 1955  Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales. Shanghai: Xin Wenyi Press.
    [Google Scholar]
  19. tr. 1979 Collected Works of Geoffrey Chaucer 2. Shanghai: Shanghai Yiwen Press.
    [Google Scholar]
  20. tr. 1983  Geoffrey Chaucer's Canterbury Tales. Shanghai: Shanghai Yiwen Press.
    [Google Scholar]
  21. Feng, Shize
    1982 “On Translating Style”. Translation Bulletin5. 9–14.
    [Google Scholar]
  22. Fu, Lei
    1951 “Preface to Gao Laotou (Le Père Goriot par Balzac)”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 80-81.]
    [Google Scholar]
  23. Fu, Lianghuan
    1984 “Spiritual Similarity vs. Formal Similarity”. Translation Bulletin1. 10–14.
    [Google Scholar]
  24. Gao, Jian
    1985 “Some Reflections on Translatability”. Translation Bulletin1. 19–22.
    [Google Scholar]
  25. Guo, Jianzhong
    1986 “An Evaluation of Various Concepts of Translation Equivalence”. Chinese Translators’ Journal5. 2–7.
    [Google Scholar]
  26. Gu, Zhengkun
    1989 “On the Multiplicity and Complementarity of Translation Criteria”. Chinese Translators’ Journal1. 16–19.
    [Google Scholar]
  27. Gui, Qianyuan
    1986 “Strive to Establish a School of Science of Translation”. Chinese Translators’ Journal3. 12–15.
    [Google Scholar]
  28. 1991 “On Translation Equivalence”. Journal of Foreign Languages3. 47–52.
    [Google Scholar]
  29. Hawkes, David
    tr. 1973  Cao, Xueqin's The Story of the Stone. Harmondsworth: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  30. Huang, Long
    1988Translatology. Nanjing: Jiangsu Education Publishing House.
    [Google Scholar]
  31. Jia, Delin
    1992 “Stereoscopic Thinking, Radiant Association and Linear Speech Chain”. Journal of Foreign Languages3. 45–48.
    [Google Scholar]
  32. Jiang, Feng
    1990 “Translation of Poetry: Resemblance Implies Fidelity”. Chinese Translators’ Journal2. 15–18.
    [Google Scholar]
  33. Jin, Di and E.A. Nida
    1984On Translating. Beijing: China Translation Publishing Company.
    [Google Scholar]
  34. Kade, Otto
    1968Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
    [Google Scholar]
  35. Ke, Ping
    1988 “Cultural Differences and Semantic Non-correspondences”. Chinese Translators’ Journal1. 9–15.
    [Google Scholar]
  36. Lao, Long
    1983 “A New Interpretation of ‘Elegance’”. Translation Bulletin10. 13–16.
    [Google Scholar]
  37. 1989 “Literal vs. Free Translation: Reflections after E.A. Nida's Recent Writings”. Chinese Translators’ Journal3. 3–6.
    [Google Scholar]
  38. Li, Quanan
    1990 “Literal vs. Free Translation: What's the Debate for?”. Chinese Translators’ Journal5. 18–22.
    [Google Scholar]
  39. Li, Xueping
    1992 “Referential Structure of Language and Translation”. Foreign Languages Research1. 46–50.
    [Google Scholar]
  40. Lin, Handa
    1953 “Principles of Translation”. [rep. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984: 98-106.]
    [Google Scholar]
  41. Lin, Jicheng
    1986 “Devices of Lexical Cohesion in English Discourses”. Journal of Foreign Languages5. 20–26.
    [Google Scholar]
  42. Liu, Biqing
    1990Modern Translation Studies. Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.
    [Google Scholar]
  43. Liu, Chongde
    1982 “A Talk on Fidelity of Translation”. Translation Bulletin4. 26–29.
    [Google Scholar]
  44. 1990 “Literal Translation and Free Translation”. Foreign Languages4. 64–69.
    [Google Scholar]
  45. Liu, Jingzhi
    1981 “Similarity in Spirit, Not in Form”. Preface to Essays in Translation. Hong Kong: Sanlian Book-Store 1981 1–15.
    [Google Scholar]
  46. Liu, Yulin
    1983 “Style as Deviation from the Norm”. Foreign Languages3. 6–12 and 4. 18–23.
    [Google Scholar]
  47. 1986 “On Style: From Chinese and Western Classics to Structural Stylistics and Statistical Stylistics”. Foreign Languages5. 71–75 and 6. 54–57.
    [Google Scholar]
  48. Liu, Zheng
    1991 “On Pluralization of Translation Criteria: A Reception-theoretic Interpretation”. Foreign Languages Research3. 53–56.
    [Google Scholar]
  49. Luo, Guolin
    1986 “Segment Translation: Theory and Practice”. Chinese Translators’ Journal3. 8–12.
    [Google Scholar]
  50. Luo, Xinzhang
    1984 “Translation Studies in China: An Independent System”. Preface to Luo Xinzhang . Papers on Translating. Beijing: Commercial Press 1984 588–604.
    [Google Scholar]
  51. 1990 “‘Similarity’ and ‘Equivalence’”. World Literature2. 285–295.
    [Google Scholar]
  52. Ma, Zuyi
    1984A Brief History of Translation in China (before May 4th, 1919). Beijing: China Translation Publishing Company.
    [Google Scholar]
  53. Mu, Guohao
    1984 “Limits of Translatability”. Translation Bulletin6. 19–21.
    [Google Scholar]
  54. Mu, Lei
    1991 “Further Studies in Fuzzy Set Theory and Evaluation of Translation”. Journal of Foreign Languages2. 66–69.
    [Google Scholar]
  55. Qian, Zhongshu
    1979 “Lin Shu’s Translation”. Four Essays Written in the Past. Shanghai: Shanghai Classics Publisher 1979 62–95.
    [Google Scholar]
  56. Qiu, Fanru
    1989 “Equivalence vs. Translation Equivalence as Translation Theory and Its Application to English Chinese Translation”. Journal of Foreign Languages4. 27–32, 5. 22–27 and 6. 14–22.
    [Google Scholar]
  57. Song, Guangyou
    1989 “My Interpretation of Yan Fu’s Translation Criteria”. Chinese Translators’ Journal1. 51–54.
    [Google Scholar]
  58. Sun, Zhili
    1992 “My View of Likeness in Spirit and Appearance”. Journal of Foreign Languages1. 45–47.
    [Google Scholar]
  59. Tan, Zaixi
    1988 “Propositions for a Science of Translating”. Journal of Foreign Languages3. 22–27.
    [Google Scholar]
  60. 1991A Brief History of Western Translation Studies. Beijing: Commercial Press.
    [Google Scholar]
  61. Tang, Zhengqiu
    1991 “The Other Side of the Turkish Tapestry”. Chinese Translators’ Journal1. 21–23.
    [Google Scholar]
  62. Tian, Ling
    1987 “Art Is the Theoretical Basis for Literal and Free Translation”. Journal of Foreign Languages4. 67–71.
    [Google Scholar]
  63. Translation Bulletin Editorial Board
    Translation Bulletin Editorial Board ed. 1983Papers on Translation Studies (1894-1948). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
    [Google Scholar]
  64. Translation Bulletin Editorial Board
    Translation Bulletin Editorial Board ed. 1984Papers on Translation Studies (1949-1983). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing House.
    [Google Scholar]
  65. Waard, Jan de and E.A. Nida
    1986From One Language to Another - Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Thomas Nelson, Inc.
    [Google Scholar]
  66. Wang, Dechun
    1987 “On the Units of Translation”. Chinese Translators’ Journal4. 10–12.
    [Google Scholar]
  67. Wang, Kefei
    1992 “On Yan Fu's Translation of Evolution and Ethics ”. Chinese Translators’ Journal3. 6–10.
    [Google Scholar]
  68. Wang, Zuoliang
    1980 “Studies of English Stylistics”. Papers on English Stylistics. Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Publishing House 1980 133–170.
    [Google Scholar]
  69. 1987 “Some Recent Views on Translation”. Chinese Translators’ Journal5. 2–4.
    [Google Scholar]
  70. Wu, Xinxiang and Li, Hongan
    1984 “Explorations in Equal Value Translation”. Foreign Language Teaching and Research3. 1–10.
    [Google Scholar]
  71. 1990On Equal-value Translation. Nanchang: Jiangxi Education Publishing House.
    [Google Scholar]
  72. Xu, Chongxin
    . 1981. “Translation Practice and Literal vs. Free Translation”. Journal of Foreign Languages6. 30–34.
    [Google Scholar]
  73. Xu, Jun
    1987 “On the Levels of Translation”. Chinese Translators’ Journal5. 12–16.
    [Google Scholar]
  74. Xu, Qiaoqi
    1984 “On the Coherence of Translation”. Chinese Translators’ Journal1. 14–17.
    [Google Scholar]
  75. Xu, Shenghuan
    1982 “Theme and Rheme”. Foreign Languages Teaching and Research1. 1–9.
    [Google Scholar]
  76. 1984 “‘Spiritual Similarity’ in ‘Formal Similarity’”. Translation Bulletin2. 18–20.
    [Google Scholar]
  77. 1985 “More on Theme and Rheme”. Foreign Language Teaching and Research4. 19–25.
    [Google Scholar]
  78. 1987 “A Mathematical Model for Translation Quality Evaluation”. Journal of Huanan Normal University (Social Science Edition) 4. 89–96.
    [Google Scholar]
  79. Xu, Yongying
    1963 “On Unity of Contradictions in Translating”. Translation Bulletin Editorial Board, ed. 1984 179–203.
    [Google Scholar]
  80. Xu, Yuanchong
    1981 “Literal Translation and Free Translation”. Journal of Foreign Languages2. 28–32.
    [Google Scholar]
  81. 1982 “Turn Target Language to Our Advantage”. Translation Bulletin4. 19–22.
    [Google Scholar]
  82. Yang, Hongqiu
    1986 “Poetic Imagery and Language Ambiguity”. Chinese Translators’ Journal6. 20–22.
    [Google Scholar]
  83. Yang, Hsien-yi and Gladys Yang
    trs. 1978A Dream of Red Mansions1. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  84. Yang, Zijian
    1989 “Translatology: A Basic Science in Translation”. Chinese Translators’ Journal4. 7–10.
    [Google Scholar]
  85. Ye, Zinan
    1987 “On Formal Correspondence in Literary Translation”. Chinese Translators’ Journal4. 19–22.
    [Google Scholar]
  86. Yu, Mingxue
    1986 “Accuracy, Understandability, and Refinement in Technical Translation”. Chinese Translators’ Journal3. 30–31.
    [Google Scholar]
  87. Zhang, Chengzhu
    1988 “Some Ways to Deal with Untranslatables”. Chinese Translators’ Journal3. 7–10.
    [Google Scholar]
  88. 1989 “Applications of Fuzziology in Literary Translation”. Chinese Translators’ Journal2. 19–21.
    [Google Scholar]
  89. Zhang, Chong
    1991 “Translation Criteria and Functional Correspondence: A Monistic Approach”. Foreign Languages Research3. 41–45.
    [Google Scholar]
  90. Zhang, Jin
    1987Principles of Literary Translation. Kaifeng: Henan University Press.
    [Google Scholar]
  91. Zhang, Yafei
    1988 “Symbolic Structures, Cultural Differences, and Interlingual Communication”. Chinese Translators’ Journal1. 16–19.
    [Google Scholar]
  92. 1991 “On the Relativity of Equivalence in Translation”. Chinese Translators’ Journal4. 13–17.
    [Google Scholar]
  93. Zhang, Zhenbang
    1982 “Reference as a Cohesive Tie”. Foreign Languages2. 1–7.
    [Google Scholar]
  94. Zhang, Zhenyu
    1992Principles of Translation. Shanghai: Yilin Publishing House.
    [Google Scholar]
  95. Zheng, Limin
    1988 “Cohesion, Coherence, and Textual Context: On the Issue of Intersentential Coherence in Written English”. Journal of Foreign Languages1. 47–52.
    [Google Scholar]
  96. Zheng, Weibo
    1987 “A Tentative Study of Literal vs. Free Translation in the Light of Chomsky's Theory”. Chinese Translators’ Journal2. 3–5.
    [Google Scholar]
  97. Zhou, Xunliang
    1982 “On Translation”. Translation Bulletin6. 1–6.
    [Google Scholar]
  98. Zhou, Yuzhong
    1991 “Untranslatability in English-Chinese Translations”. Foreign Languages Research3. 49–52.
    [Google Scholar]
  99. Zhou, Zhaoxiang
    1986 “Criteria and Objectives of Translation”. Chinese Translators’ Journal3. 46–50.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/target.6.2.03sho
Loading
/content/journals/10.1075/target.6.2.03sho
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error