
Full text loading...
Abstract: The present paper focuses on literary dialogue as a text type highly susceptible to inadequate translation. It is claimed here that translators of literary dialogue are likely to reduce a linguistic-poetic-pragmatic source utterance into a linguistic or linguistic-poetic one. The paper discusses different causes for the difficulties of dialogue translation. Some are general, stemming from the nature of literary dialogue itself and/or general principles of translation, while others are specific to the Hebrew language, which will serve as a case in point.Résumé: Cet article s'applique à définir le dialogue littéraire comme un genre textuel sujet à une traduction inadéquate. Celle-ci réduit l'énoncé linguistique-poétique-pragmatique a un énoncé linguistique ou linguistique-poétique. Plusieurs raisons sont avancées pour expliquer la difficulté de traduire le dialogue: les unes relèvent de la nature même du dialogue littéraire et/ou de principes généraux de la traduction, les autres sont propres à l'hébreu, langue traductive qui servira d'exemple.