Volume 6, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Abstract: The present paper focuses on literary dialogue as a text type highly susceptible to inadequate translation. It is claimed here that translators of literary dialogue are likely to reduce a linguistic-poetic-pragmatic source utterance into a linguistic or linguistic-poetic one. The paper discusses different causes for the difficulties of dialogue translation. Some are general, stemming from the nature of literary dialogue itself and/or general principles of translation, while others are specific to the Hebrew language, which will serve as a case in point.Résumé: Cet article s'applique à définir le dialogue littéraire comme un genre textuel sujet à une traduction inadéquate. Celle-ci réduit l'énoncé linguistique-poétique-pragmatique a un énoncé linguistique ou linguistique-poétique. Plusieurs raisons sont avancées pour expliquer la difficulté de traduire le dialogue: les unes relèvent de la nature même du dialogue littéraire et/ou de principes généraux de la traduction, les autres sont propres à l'hébreu, langue traductive qui servira d'exemple.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error