1991Eléments pour une didactique de la traduction. Université de ParisIII - Sorbonne Nouvelle, Institut du Monde anglophone. [Thése de Doctorat d'Etat.]
1989 “A.W. Schlegel's Rendering of Shakespearian Wordplays”.
Kenneth E. Larson
, ed.The Reception of Shakespeare in Eighteenth-Century France and Germany. special Issue of Michigan Germanic Studies
15:2. 215–225.
1993There's a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare 's Wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam and Atlanta, GA: Rodopi. [Approaches to Translation Studies, 11.]
1984 “Zur Typologisierung von Wortspielen mit Hilfe von oppositiven Merkmalen”.
Peter Rehder
, ed.Slavistische Linguistik 1983. München: Otto Sagner 1984 9–37. [
Slavistische Beiträge, 181.]
1993 “The Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth-Century German Shakespeare Translation”.
Dirk Delabastita
and
Lieven D'hulst
, eds.European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1993 45–53. doi: 10.1075/z.66.06hab
1993Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung am Beispiel von sieben Übersetzungen des “Ulysses” von James Joyce. Tübingen: Gunter Narr. [Kodikas/Code Supplement, 20.]
1991 “La Polyisotopie comme problème traductologique”.
Mladen Jovanović
, ed.Translation, a Creative Profession: Proceedings XIIth World Congress of FIT- Belgrade 1990. ...Beograd: Prevodilac 1991 133–140.
1990 “Translating Shakespeare's Word Play”.
Peter Fawcett
and
Owen Heathcote
, eds.Translation in Performance: Papers on the Theory and Practice of Translation. Bradford, West Yorkshire: University of Bradford, Department of Modem Languages 1990 104–140. [Bradford Occasional Papers, 10.]
1982Sprachliche Spiele: Spielerische Sprache. Sammlung, Erklärung und Vergleich der Wortspiele in vier ausgewählten Romanen von Queneau und den entsprechenden Ü bersetzungen von Eugen Helmlé. Universität Zürich. [PhD Thesis.]