1990 “Der Übersetzer als Texter oder: Was leistet die Skopostheorie für das Übersetzen populärwissenschaftlicher Texte (DN/ND)?”
Marcel Thelen
and
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk
, eds.Translation and Meaning, Part1: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht 1990. Maastricht: Euroterm 1990 200–206.
1989 “The Role of Sense Relations in Translating Vague Business and Economic Texts”.
Mary Snell-Hornby
and
Esther Pöhl
, eds.Translation and Lexicography. Amsterdam: John Benjamins 1989 187–195. doi: 10.1075/z.40.22ger
1986 “Die 'Eindeutigkeit' von Fachtexten: Bemerkungen zu einer Fiktion”.
Mary Snell-Hornby
, ed.Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986 252–282.
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and some Pitfalls”.
Sonja Tirkkonen-Condit
, ed.Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988. Tübingen: Narr 1991 45–66.