
Full text loading...
Abstract: Although research procedures for translation analysis and comparison are being adapted to the principles of induction and deduction which are necessary in intersubjective research, criteria for corpus selection are often not explicitly motivated. Since hypotheses depend for their reliability on the corpus selected, attention should be paid to the relationship between exhaustiveness and representativeness. Criteria for corpus selection are often either random or textually motivated, while exceptions and deviations in translation often require a qualitative refinement of these criteria such as that obtained from extra-textual information.Résumé: Les procédés de l'analyse et de la comparaison des traductions sont adaptés aux principes scientifiques de l'induction et de la déduction, tels qu'ils sont reguis en recherche intersubjective. En revanche, les critères de sélection du corpus sont rarement explicités, souvent ils sont arbitraires et fondés sur les textes eux-même. Peu d'attention est prêtée à la relation entre exhaustivité et représentativité du corpus. Les exceptions ou déviations traductives, ainsi que la spécificité du discours littéraire demandent une grille de critères plus adaptée, dont ferait partie l'information extra-textuelle.