
Full text loading...
Abstract: As a text-type in their own right, titles and headings are intended to achieve six functions: distinctive, metatextual, phatic, referential, expressive, and appellative. Taking as a point of departure the hypothesis that translated texts have to "function" in the target situation for which they are produced by serving the purpose(s) they are intended for (which may or may not be the "same" as those of the source text), it is argued that the translator has to reconcile the conditions of functionality prevailing in the target culture with the communicative intentions of the source-title sender (= functionality + loyalty). The discussion of several examples from an extensive corpus of German, French, English, and Spanish titles and their translations shows how this methodological approach can be put into practice, establishing a model for the functional translation of other texts and text-types.Résumé: En tant que type textuel, le titre possède six fonctions: distinctive, métatextuelle, phatique, référentielle, expressive et appellative. Par hypothèse, les textes traduits doivent 'fonctionner" au sein de leur situation-cible, en servant les fins conçues pour eux (et qui peuvent diverger de celles du texte-source); corrélativement, le traducteur doit concilier les critères de fonctionnement imposés par la culture-cible avec les intentions communicatives de l'émetteur du titre-source (= fonctionnement + loyauté). L'étude de plusieurs exemples choisis dans un large corpus de titres allemands, français, anglais et espagnols, puis de leurs traductions, montre l'application possible de cette méthodologie, proposant ainsi un modèle de traduction fonctionnelle d'autres textes et types de textes.