Full text loading...
-
Headlining in Translation: English vs. Greek Press
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 7, Issue 2, Jan 1995, p. 285 - 304
Abstract
Abstract: A hundred translated article headlines appearing in the Greek press are contrasted to their originals in the English press. The cognitive, cultural and social constraints on headline formation observed relate to a higher degree of directness associated with the Greek version of the corpus, on the one hand, and differences with respect to 'thematic ' preferences, on the other. The quantity and quality of information to be included in the schematic category Headline, in Greek, differs: the quantity of information relates to the genre the article belongs to and the difference in quality is a result of a different 'macro-rule' application.Résumé: Une centaine de manchettes d'articles publiés en traduction dans la presse grecque sont comparées avec leurs originaux anglais. Les constraintes cognitives, culturelles et sociales agissant sur la forme de ces manchettes se rapportent au caractère plus direct de la version grecque ainsi qu'aux différences relatives aux préférences "thématiques". Le grec se démarque également quant à la quantité et la qualité de l'information à inclure dans la catégorie "manchette": la quantité dépend du genre d'article, la qualité résulte de application différente d'une "macro-règle".