Volume 8, Issue 1
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Abstract: When we read translated narrative, the original Narrator's voice is not the only which comes to us. The Translator's discursive presence in the translated text becomes discernible in certain cases, e.g. when the pragmatic displacement resulting from translation requires paratextual intervention for the benefit of the Implied Reader of the translated text; when self-reflexive references to the medium of communication itself are involved; when 'contextual overdetermination' leaves no other option. The ways in which the Translator's discursive presence manifests itself are demonstrated on the basis of different translations of the Dutch novel Max Haveiaar (1860).Résumé: Les récits traduits ne reproduisent pas seulement la voix narrative de l'original: la présence discursive du traducteur lui-même s'y manifeste de plusieurs manières: lorsque le déplacement pragmatique occasionné par la traduction requiert une intervention paratextuelle à l'intention du lecteur implicite de la traduction; lorsque celle-ci doit rendre des références autoréflexives au mode de communication; en cas de 'surdétermination ' par le contexte. Des exemples sont pris dans différentes traductions du roman néerlandais Max Haveiaar (1860).


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error