
Full text loading...
Abstract: This article examines two test cases involving the translation of works of literature into minority languages: the translation into contemporary Scots of Les belles-soeurs by Québec playwright Michel Tremblay and the translation into Romansch of The House at Pooh Corner by British children's author A. A. Milne. In both cases, translation is perceived as a means of exercising the language, developing its resources and thus ensuring its survival. In strengthening the minority language and culture, translation is seen as a way of promoting national identity.Résumé: L'article étudie deux cas d'oeuvres littéraires traduites dans une langue minoritaire: la traduction en écossais contemporain de la pièce Les belles-soeurs, du dramaturge québécois Michel Tremblay, et la traduction en romanche du livre pour enfants The House at Pooh Corner, de l'auteur britannique A.A. Milne. Dans l'un comme dans l'autre cas, la traduction est conçue comme un moyen de pratiquer la langue, d'en développer les ressources et, par conséquent, d'assurer la survie de la même langue. En renforçant ainsi la langue et la culture minoritaires, la traduction sert à promouvoir l'identité nationale.