
Full text loading...
Abstract: This paper examines how far consulting dictionaries and references cited in the bibliography can solve the problems raised by standardized and non-standardized terms in the translation of medical research reports from Spanish into English. Analysis of two translations representing different types of report (clinical and experimental) showed that use of three references offered greater certainty than using three specialized dictionaries: 71% and 51 % of items were found by the two methods, respectively. A combined method improved coverage to between 85% and 90%, and could guarantee acceptability for 95% of the items. As instances of parallel texts, references provided more and better information than dictionaries, especially at the higher sentence and text levels, as well as giving insight into stylistic aspects of lexical choice for the genre.Résumé: L'article compare l'efficacité de dictionnaires et de documents face aux problèmes terminologiques posés par la traduction de l'espagnol en anglais de textes scientifiques médicaux. L'analyse de deux textes traduits appartenant aux types médical et expérimental montre que l'usage de trois des articles de référence cités est plus efficace que la consultation de trois dictionnaires spécialisés: la proportion des équivalents ainsi découverts est de 71% à 51%. Une méthode combinée a permis d'atteindre des résultats supérieurs: entre 85% et 90% de termes équivalents, et jusqu'à 95% de termes acceptables. En tant que textes parallèles, les articles fournissent des informations plus abondantes et de meilleure qualité que les dictionnaires, surtout aux niveaux supérieurs de la phrase et du texte, de même qu'ils rendent mieux compte des aspects stylistiques liés aux choix lexicaux.