Volume 8, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
Buy:$35.00 + Taxes


Abstract: Our study adopts a broadened concept of modification and discusses textual functions of modification in translating between Chinese and English. Our attention is firstly on information distribution realized by elaboration of a basic transitivity pattern through modifying a noun- or verb-head, and on matching in translation the textual effect thus created. We also illustrate some differences in using function words in the two languages, and analyze how they may affect translation. The logical nature of modification enables us to identify and observe internal modifiers within the meaning structure of a word, as against sentence and word modifiers as external modifiers. Consequently, the article argues for the importance of word and sentence translation in the practice and process of textual translating.Résumé: L'article propose une définition élargie du concept de modification, et en examine les fonctions textuelles en relation avec la traduction du chinois en anglais. La distribution de l'information repose sur un modèle de transitivité accomplie par la modification d'une structure nominale ou verbale: il s'agit ensuite d'obtenir un effet textuel équivalent dans la traduction. D'autres différences dépendent de l'usage de mots fonctionnels dans les deux langues. La nature logique de la modification permet d'identifier et d'analyser successivement des modificatifs internes, quant à la structure sémantique d'un mot, et des modificatifs externes, sur le plan du mot et de la proposition. En conclusion, l'article souligne l'importance des mots et propositions dans le processus de la traduction textuelle.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...

  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error