Full text loading...
-
Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility
- Source: Target. International Journal of Translation Studies, Volume 9, Issue 1, Jan 1997, p. 43 - 68
Abstract
Abstract: Translation scholars have recently emphasized the importance of the translator's (in)visibility (Venuti) and of the ethical aim of translation (Berman). This paper argues that a) the translation of literary sociolects is paradigmatic of the way in which the translator's visibility is foregrounded within the target text; b) their translation requires a "visible" engagement on the part of the translator which is grounded in an ethics of translation, thus leading beyond the visible/ invisible dichotomy implied by Venuti and the positive/negative ethics dichotomy set up by Berman; c) the comments made by numerous translation scholars concerning the problems raised by literary sociolects reflect some of the contradictions besetting contemporary translation theory.Résumé: Les spécialistes de la traduction ont récemment souligné l'importance de l'invisibilité du traducteur (Venuti) et de la visée éthique de la traduction (Berman). Cet article expose trois thèses: (a) la traduction des sociolectes littéraires qualifie la manière dont la visibilité du traducteur s' exprime au sein du texte-cible; (b) leur traduction nécessite de la part du traducteur un engagement patent et ancré dans une éthique de la traduction, dépassant aussi bien la dichotomie entre visibilité et invisibilité (Venuti) que celle entre une éthique négative et positive (Berman); (c) les commentaires des spécialistes concernant les problèmes soulevés par les sociolectes littéraires révèlent quelques-unes des contradictions sous-jacentes aux théories contemporaines de la traduction.