
Full text loading...
Abstract: This paper deals with the major role played by translated literature in the emergence of a new system of books for Jewish children in the Germanspeaking countries at the end of the 18th century and the beginning of the 19th. This role was due to the remarkable status of German culture in the eyes of the Haskala (Jewish Enlightenment movement), and to the absence of appropriate original texts which could serve the needs of the new system. As a result, translated texts were privileged in the system of Jewish children's literature, to the extent that, to the best of our knowledge, all books for children published by the Haskala in Germany were either official translations, pseudotranslations, or original texts based on existing German models.Résumé: Le présent article examine comment, au tournant du XVIIIe siècle, la littérature traduite a servi l'avènement d'un nouveau système de livres pour enfants juifs dans les pays germanophones. La culture allemande jouissait alors d'un grand prestige au sein du mouvement Haskala (Lumières juives). En même temps, ce dernier ne pouvait de manière satisfaisante s'approvisionner en textes originaux. D'où le recours privilégié à des traductions destinées à pourvoir la littérature juive pour la jeunesse. L'inclination aux traductions prenait une telle ampleur, que tous les livres pour enfants publiés en Allemagne par le mouvement Haskala étaient soit des traductions, soit des pseudo-traductions, soit enfin des textes originaux basés sur des modèles allemands.