1887
Volume 9, Issue 2
  • ISSN 0924-1884
  • E-ISSN: 1569-9986
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract: The development of a coherent methodology for corpus-based work in translation studies is essential for the evolution of this new field of research into a fully-fledged paradigm within the discipline. The design of a monolingual, multi-source-language comparable corpus of English as a resource for the systematic study of the nature of translated text can be regarded as an important step towards the development of such a methodology. This paper deals with a crucial and problematic aspect of the design of a monolingual comparable corpus, namely the achievement of an adequate level of comparability between its trans-lational and non-translational components.Résumé: Une méthodologie cohérente pour l'étude de corpus de traductions s'impose si l'on entend conférer à celle-ci la valeur d'un paradigme au sein de la traductologie. L'étude systématique du texte traduit qui s'étaye sur un corpus comparable d'anglais à plusieurs langues-sources peut être considérée comme une étape importante de ce processus. Le présent article étudie un aspect essentiel mais problématique de la constitution de corpus monolingues comparables, à savoir la mise au point d'un niveau approprié de comparabilité entre ses parties traduites et non-traduites.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/target.9.2.05lav
1997-01-01
2024-12-05
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/target.9.2.05lav
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error