
Full text loading...
Abstract: Owing to children's developing reading skills and world knowledge, readability (comprehensibility as well as speakability) can be regarded as an important requirement of children's literature. This article focusses on one determinant of readability, the frequency of nonflnite constructions in children's books both originally written in Finnish and translated from English into Finnish. A high frequency of complex nonfinite constructions is likely to have a negative effect on readability, and consequently they might be expected to occur relatively infrequently both in original and in translated children's literature. A quantitative study of a large number of children's books shows that Finnish originals have indeed tended to favour finiteness, whereas translations show a higher degree of nonfiniteness. The translations thus fail to conform to one of the syntactic norms of the receiving literature. The article discusses potential reasons for this syntactic difference, considers the possibility of the existence of different sets of norms for translated and originally Finnish children's books, and speculates upon the innovatory influence of translations.Résumé: En relation avec le développement des facultés de lecture et des connaissances du monde chez l'enfant, la lisibilité s'impose comme un critère majeur de la littérature pour enfants. Le présent article examine un aspect linguistique de la lisibilité: la fréquence des constructions non finies dans des textes originaux finnois, et dans des textes traduits de l'anglais en finnois. La fréquence élevée de ces constructions étant un obstacle à la lisibilité, on peut s'attendre à leur faible présence dans des textes pour enfants, originaux ou traduits. Une étude quantitative d'un grand nombre de livres finnois pour enfants montre en effet une préférence pour les constructions finies, à l'opposé toutefois des traductions, qui n'adoptent pas cette norme syntaxique de la littérature d'arrivée. L'article essaie d'expliquer la différence, envisage l'hypothèse d'une double série de normes, et d'une influence novatrice émanant des traductions.