Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes


This study investigates how the order in which various translation memory match-types occur in a target language version of a text may influence translator behavior and cognition. Empirical research designs often attempt to mitigate for possible confounds from order effects, yet explicit recognition of the time-series nature of data collection can yield a better understanding of the influence that translation technologies have on the translation task. Data are drawn from a previous study that investigated technical, temporal, and cognitive effort in a translation memory environment, and here we analyze the time-series data for potential order effects. Findings show that order effects are present in some instances during the sequential progression through the target text, particularly with respect to technical and cognitive effort. Results are also suggestive of a potential first impression effect.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alves, Fabio
    2005 “Ritmo cognitivo, meta-função e experiencia: parámetros de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes.” InCompetência em tradução: cognição e discurso. Edited by F. Alves , C. Magalhães , and A. Pagano , 109–169. Belo Horizonte: Editorial UFMG.
    [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio , and Daniel Vale
    2009 “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures10 (2): 251–273. doi:10.1556/Acr.10.2009.2.5.
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.5 [Google Scholar]
  3. Anderson, Norman H. , and Stephen Hubert
    1963 “Effects of Concomitant Verbal Recall on Order Effects in Personality Impression Formation.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior2 (5–6): 379–391. doi:10.1016/S0022‑5371(63)80039‑0
    https://doi.org/10.1016/S0022-5371(63)80039-0 [Google Scholar]
  4. Angelone, Erik
    2012 “The Place of Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT)14: 41–55.
    [Google Scholar]
  5. 2013 “Watching and Learning from ‘Virtual Professionals’: Utilizing Screen Recording in Process-oriented Translator Training.” InNew Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Edited by D. Kiraly , S. Hansen-Schirra , and K. Maksymski , 139–155. Tübingen: Günther Narr.
    [Google Scholar]
  6. Bansback, Nick , Linda C. Li , Larry Lynd , and Stirling Bryan
    2014 “Exploiting Order Effects to Improve the Quality of Decisions.” Patient Education and Counseling96 (2): 197–203. doi:10.1016/j.pec.2014.05.021.
    https://doi.org/10.1016/j.pec.2014.05.021 [Google Scholar]
  7. Bates, Douglas , Martin Maechler , Ben Bolker , and Steve Walker
    2015 “Fitting Linear Mixed-effects Models Using lme4.” Journal of Statistical Software67 (1): 1–48. doi:10.18637/jss.v067.i01.
    https://doi.org/10.18637/jss.v067.i01 [Google Scholar]
  8. Bausenhart, Karin M. , Oliver Dyjas , and Rolf Ulrich
    2015 “Effects of Stimulus Order on Discrimination Sensitivity for Short and Long Durations.” Attention, Perception, & Psychophysics77 (4): 1033–1043. doi:10.3758/s13414‑015‑0875‑8.
    https://doi.org/10.3758/s13414-015-0875-8 [Google Scholar]
  9. Brown, Stephen J. and Jerold B. Warner
    1985 “Using Daily Stock Returns: The Case of Event Studies.” Journal of Financial Economics14 (1): 3–31. doi:10.1016/0304‑405X(85)90042‑X
    https://doi.org/10.1016/0304-405X(85)90042-X [Google Scholar]
  10. Christensen, Tina Paulsen , and Anne Schjoldager
    2015 “Computer-aided Translation Tools: The Uptake and Use by Danish Translation Service Providers.” The Journal of Specialised Translation25: 89–105.
    [Google Scholar]
  11. Cohen, Jacob
    1988Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. 2nd ed.Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  12. Denkowski, Michael , and Alan Lavie
    2012 “TransCenter: Web-based Translation Research Suite.” AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice Demo Session.
    [Google Scholar]
  13. Dragsted, Barbara
    2004Segmentation in Translation and Translation Memory Systems: An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM-System into the Translation Process. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  14. 2005 “Segmentation in Translation: Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target17 (1): 49–70. doi:10.1075/target.17.1.04dra
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra [Google Scholar]
  15. 2008 “Computer-aided Translation as a Distributed Cognitive Task.” InCognition Distributed: How Cognitive Technology Extends our Minds. Edited by I. E. Dror and S. Harnad , 237–256. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/bct.16.16dra
    https://doi.org/10.1075/bct.16.16dra [Google Scholar]
  16. Dragsted, Barbara , and Inge Gorm Hansen
    2008 “Comprehension and Production in Translation: A Pilot Study on Segmentation and the Coordination of Reading and Writing Processes.” InLooking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by S. Göpferich , A. L. Jakobsen , and I. Mees , 9–30. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  17. Dunne, Keiran J.
    2012 “The Industrialization of Translation: Causes, Consequences, and Challenges.” Translation Spaces1: 143–168. doi:10.1075/ts.1.07dun
    https://doi.org/10.1075/ts.1.07dun [Google Scholar]
  18. 2014 “Localization and the (R)Evolution of Translation.” InA Companion to Translation Studies. Edited by S. Bermann and C. Porter , 147–162. Oxford, UK: Wiley Blackwell. doi:10.1002/9781118613504.ch11
    https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch11 [Google Scholar]
  19. Eckes, Thomas
    2008 “Rater Types in Writing Performance Assessments: A Classification Approach to Rater Variability.” Language Testing25 (2): 155–185. doi:10.1177/0265532207086780
    https://doi.org/10.1177/0265532207086780 [Google Scholar]
  20. Ehrensberger-Dow, Maureen
    2017 “An Ergonomic Perspective of Translation.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira , 332–349. Malden, MA: Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781119241485.ch18
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch18 [Google Scholar]
  21. Enríquez Raído, Vanessa
    2014Translation and Web Searching. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Gile, Daniel
    2016 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting. Edited by C. V. Angelelli and B. J. Baer , 220–228. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Guerberof Arenas, Ana
    2009 “Productivity and Quality in the Post-editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus7 (1): 11–21.
    [Google Scholar]
  24. Hvelplund, Kristian
    2017 “Eye Tracking in Translation Process Research.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira , 248–264. Malden, MA: Wiley Blackwell. doi: 10.1002/9781119241485.ch14
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch14 [Google Scholar]
  25. Jakobsen, Arnt Lykke
    1999 “Logging Target Text Production with Translong.” InProbing the Process in Translation: Methods and Results. Edited by G. e Hansen , 9–20. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  26. 2002 “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” InEmpirical Translation Studies: Process and Product. Edited by Gyde Hansen , 191–204. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  27. 2011 “Tracking Translators’ Keystrokes and Eye Movements with Translog.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches to Translation Studies. Edited by C. Alvstad , A. Hild , and E. Tiselius , 37–55. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.94.06jak
    https://doi.org/10.1075/btl.94.06jak [Google Scholar]
  28. Jakobsen, Arnt Lykke , and Kristian T. H. Jensen
    2008 “Eye Movement Behavior Across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in Language36: 103–124.
    [Google Scholar]
  29. Jensen, Kristian T. H.
    2011 “Distribution of Attention Between Source Text and Target Text during Translation.” InCognitive Explorations of Translation. Edited by S. O’Brien , 215–237. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  30. Killman, Jeffrey
    2015 “Context as Achilles’ Heel of Translation Technologies: Major Implications for End-users.” Translation and Interpreting Studies10 (2): 203–222. doi:10.1075/tis.10.2.03kil
    https://doi.org/10.1075/tis.10.2.03kil [Google Scholar]
  31. Krings, Hans P.
    2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Edited by G. S. Koby . Kent, OH: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  32. Kumpulainen, Minna
    2015 “On the Operationalization of ‘Pauses’ in Translation Process Research.” Translation & Interpreting7 (1): 47–58.
    [Google Scholar]
  33. Lacruz, Isabel , Gregory M. Shreve , and Erik Angelone
    2012 “Average Pause Ratio as an Indicator of Cognitive Effort in Post-editing: A Case Study.” Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice. San Diego, CA.
    [Google Scholar]
  34. LeBlanc, Matthieu
    2013 “Translators on Translation Memory (TM): Results of an Ethnographic Study in Three Translation Services and Agencies.” Translation & Interpreting5 (2): 1–13.
    [Google Scholar]
  35. Lindgaard, Gitte , Gary Fernandes , Cathy Dudek , and Judith M. Brown
    2006 “Attention Web Designers: You Have 50 Milliseconds to Make a Good First Impression!” Behaviour & Information Technology25 (2): 115–126. doi:10.1080/01449290500330448
    https://doi.org/10.1080/01449290500330448 [Google Scholar]
  36. Mellinger, Christopher D.
    2014Computer-Assisted Translation: An Empirical Investigation of Cognitive Effort. Ph.D. dissertation, Kent State University, OH. Available atbit.ly/1ybBY7W
    [Google Scholar]
  37. 2015 “On the Applicability of Internet-Mediated Research Methods to Investigate Translators’ Cognitive Behavior.” Translation & Interpreting7 (1): 59–71.
    [Google Scholar]
  38. Mellinger, Christopher D. , and Gregory M. Shreve
    2016 “Match Evaluation and Over-editing in a Translation Memory Environment.” InReembedding Translation Process Research. Edited by R. Muñoz , 131–148. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.128.07mel
    https://doi.org/10.1075/btl.128.07mel [Google Scholar]
  39. Mellinger, Christopher D. , and Thomas A. Hanson
    2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Michels, Walter C. , and Harry Helson
    1954 “A Quantitative Theory of Time-order Effects.” The American Journal of Psychology67 (2): 327–334. doi:10.2307/1418635
    https://doi.org/10.2307/1418635 [Google Scholar]
  41. O’Brien, Sharon
    2006 “Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-editing Machine Translation Output.” Across Language and Cultures7 (1): 1–21. doi:10.1556/Acr.7.2006.1.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.1.1 [Google Scholar]
  42. 2007 “Eye-tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology14 (3): 185–205.
    [Google Scholar]
  43. Pym, Anthony
    2011 “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting3 (1): 1–9.
    [Google Scholar]
  44. R Core Team
    R Core Team 2016R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna, Austria. https://www.R-project.org/.
    [Google Scholar]
  45. Ruokonen, Minna , and Kaisa Koskinen
    2017 “Dancing with Technology: Translators’ Narratives on the Dance of Human and Machinic Agency in Translation Work.” The Translator1–14. doi:10.1080/13556509.2017.1301846
    https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1301846 [Google Scholar]
  46. Saldanha, Gabriela , and Sharon O’Brien
    2013Research Methodologies in Translation Studies. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Schilperoord, Joost
    1996It’s about Time: Temporal Aspects of Cognitive Processes in Text Production. Utrecht: USI &C.
    [Google Scholar]
  48. Shreve, Gregory M. , Christina Schäffner , Joseph H. Danks , and Jennifer Griffin
    1993 “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process.” Target5 (1): 21–41. doi:10.1075/target.5.1.03shr
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr [Google Scholar]
  49. Weigle, Sara Cushing
    1994 “Effects of Training on Raters of ESL Compositions.” Language Testing11 (2): 171–195. doi:10.1177/026553229401100206
    https://doi.org/10.1177/026553229401100206 [Google Scholar]
  50. Whyatt, Bogusława , Katarzyna Stachowiak , and Marta Kajzer-Wietrzny
    2016 “Similar and Different: Cognitive Rhythm and Effort in Translation and Paraphasing.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 175–208. doi:10.1515/psicl‑2016‑0007
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0007 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error