Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes


The aim of the study was to examine how interpreter training and experience influence word recognition and cross-linguistic connections in the bilingual mental lexicon. Sixty-eight professional interpreters, interpreter trainees (tested at the beginning and end of their training) and bilingual controls were asked to complete a semantic priming study. Priming is a psycholinguistic research method used to examine connections between words and languages in the mind. Data analysis conducted by means of linear mixed models revealed that advanced trainees recognised words faster than beginners, but were not outperformed by professionals. A priming effect was found only in the L1-L2 direction, suggesting similar asymmetries between languages irrespective of the interpreting experience. It is the first study to adopt a priming paradigm and a longitudinal design to examine the interpreters’ mental lexicon. The study shows that word recognition is faster due to interpreter training, but is not modulated further by interpreting experience.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Altarriba, Jeanette , and Dana M. Basnight-Brown
    2007 “Methodological Considerations in Performing Semantic- and Translation-Priming Experiments across Languages.” Behavior Research Methods39 (1):1–18. doi:10.3758/BF03192839
    https://doi.org/10.3758/BF03192839 [Google Scholar]
  2. 2009 “An Overview of Semantic Processing in Bilinguals: Methods and Findings.” InThe Bilingual Mental Lexicon: Interdisciplinary Approaches. Edited by A. Pavlenko , 79–99. Bristol: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Bajo Molina, Mª. Teresa , Francisca Padilla Adamuz , and Presentacion Padilla Benítez
    2000 “Comprehension Processes in Simultaneous Interpreting.” InTranslation in Context. Edited by A. Chesterman , N. Gallardo , and Y. Gambier , 127–142. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.39.15baj
    https://doi.org/10.1075/btl.39.15baj [Google Scholar]
  4. Barr, Dale. J. , Roger Levy , Christoph Scheepers , and Harry J. Tily
    2013 “Random Effects Structure for Confirmatory Hypothesis Testing: Keep It Maximal.” Journal of Memory and Language68 (3): 255–278. doi:10.1016/j.jml.2012.11.001
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2012.11.001 [Google Scholar]
  5. Bartłomiejczyk, Magdalena
    2010 “Effects of Short Intensive Practice on Interpreter Trainees’ Performance.” InWhy Translation Studies Matters. Edited by D. Gile , G. Hansen , and N. Pokorn , 183–194. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.88.16bar
    https://doi.org/10.1075/btl.88.16bar [Google Scholar]
  6. Basnight-Brown, Dana M. , and Jeanette Altarriba
    2007 “Differences in semantic and Translation Priming across Languages: The Role of Language Direction and Language Dominance.” Memory & Cognition35 (5): 953–965. doi:10.3758/BF03193468
    https://doi.org/10.3758/BF03193468 [Google Scholar]
  7. Bates, Douglas
    2007Linear Mixed Model Implementation in lme4. Manuscript, University of Wisconsin-Madison.
    [Google Scholar]
  8. Bates, Douglas , Reinhold Kliegl , Shravan Vasishth , and Harald Baayen
    2015 “Parsimonious Mixed Models.” arXiv preprint arXiv:1506.04967.
    [Google Scholar]
  9. Carreiras Valiña, Manuel F. , Manuel Perea Lara , and Jonathan Grainger
    1997 “Effects of Orthographic Neighborhood in Visual Word Recognition: Cross-Task Comparisons.” Journal of Experimental Psychology-Learning Memory and Cognition23 (4): 857–871. doi:10.1037/0278‑7393.23.4.857
    https://doi.org/10.1037/0278-7393.23.4.857 [Google Scholar]
  10. Chang, Chia-chien
    2005 “Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use.” PhD Dissertation, University of Texas at Austin.
  11. Chen, Hsuan-Chih , and Man-Lai Ng
    1989 “Semantic Facilitation and Translation Priming Effects in Chinese-English Bilinguals.” Memory & Cognition17 (4): 454–462. doi:10.3758/BF03202618
    https://doi.org/10.3758/BF03202618 [Google Scholar]
  12. Chmiel, Agnieszka
    2007 “Focusing on Sense or Developing Interlingual Lexical Links? Verbal Fluency Development in Interpreting Trainees.” InTranslationsqualität [Translation Quality]. Edited by P. A. Schmitt and H. E. Jüngst , 66–78. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  13. 2010 “Interpreting Studies and Psycholinguistics: A Possible Synergy Effect.” InWhy Translation Studies Matters. Edited by D. Gile , G. Hansen , and N. Pokorn , 223–236. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.88.19sch
    https://doi.org/10.1075/btl.88.19sch [Google Scholar]
  14. 2016 “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 269–295. doi: 10.1515/psicl‑2016‑0010
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010 [Google Scholar]
  15. Christoffels, Ingrid , Annette M. B. de Groot , and Judith Kroll
    2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language54 (3): 324–345. doi:10.1016/j.jml.2005.12.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004 [Google Scholar]
  16. Cop, Uschi , Emmanuel Keuleers , Denis Drieghe , and Wouter Duyck
    2015 “Frequency Effects in Monolingual and Bilingual Natural Reading.” Psychonomic Bulletin & Review22 (5): 1216–1234. doi:10.3758/s13423‑015‑0819‑2
    https://doi.org/10.3758/s13423-015-0819-2 [Google Scholar]
  17. De Bot, Kees
    2000 “Simultaneous Interpreting as Language Production.” InLanguage Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary Perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam , 65–88. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.40.06bot
    https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot [Google Scholar]
  18. De Feo, N.
    1993Strategie di riformulazione sintetica nell’intepretazione simultanea dall’inglese in italiano: un contributo sperimentale [Syntactic reformulation strategies in English-Italian simultaneous interpreting]. Graduation Thesis, SSLM, University of Trieste.
    [Google Scholar]
  19. de Groot, Annette M. B. , and Ingrid K. Christoffels
    2006 “Language Control in Bilinguals: Monolingual Tasks and Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition9 (2): 189–201. doi:10.1017/S1366728906002537
    https://doi.org/10.1017/S1366728906002537 [Google Scholar]
  20. de Groot, Annette M. B. , and Gerard L. J. Nas
    1991 “Lexical Representation of Cognates and Noncognates in Compound Bilinguals.” Journal of Memory and Language30 (1): 90–123. doi:10.1016/0749‑596X(91)90012‑9
    https://doi.org/10.1016/0749-596X(91)90012-9 [Google Scholar]
  21. Díaz Galaz, Stephanie , Presentacion Padilla Benítez , and Mª. Teresa Bajo Molina
    2015 “The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A Comparison of Professional Interpreters and Interpreting Students.” Interpreting17 (1): 1–25. doi:10.1075/intp.17.1.01dia
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia [Google Scholar]
  22. Dijkstra, Ton , and Walter J. B. van Heuven
    2002 “Modeling Bilingual Word Recognition: Past, Present and Future.” Bilingualism: Language and Cognition5 (3): 219–224. doi:10.1017/S1366728902283017
    https://doi.org/10.1017/S1366728902283017 [Google Scholar]
  23. Donovan, Clare
    2005 “Teaching Simultaneous Interpretation into B: A Challenge for Responsible Interpreter Training.” Communication and Cognition. Monographies38 (1–2): 147–166.
    [Google Scholar]
  24. Elmer, Stefan
    2012 “The Investigation of Simultaneous Interpreters as an Alternative Approach to Address the Signature of Multilingual Speech Processing.” Zeitschrift für Neuropsychologie23 (2): 105–116. doi:10.1024/1016‑264X/a000068
    https://doi.org/10.1024/1016-264X/a000068 [Google Scholar]
  25. Elmer, Stefan , Martin Meyer , and Lutz Jancke
    2010 “Simultaneous Interpreters as a Model for Neuronal Adaptation in the Domain of Language Processing.” Brain Research1317: 147–156. doi:10.1016/j.brainres.2009.12.052
    https://doi.org/10.1016/j.brainres.2009.12.052 [Google Scholar]
  26. Fabbro, Franco , Bruno Gran , and Laura Gran
    1991 “Hemispheric Specialization for Semantic and Syntactic Components of Language in Simultaneous Interpreters.” Brain and Language41 (1): 1–42. doi:10.1016/0093‑934X(91)90108‑D
    https://doi.org/10.1016/0093-934X(91)90108-D [Google Scholar]
  27. Finkbeiner, Matthew , Kenneth Forster , Janet Nicol , and Kumiko Nakamura
    2004 “The Role of Polysemy in Masked Semantic and Translation Priming.” Journal of Memory and Language51 (1): 1–22. doi:10.1016/j.jml.2004.01.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2004.01.004 [Google Scholar]
  28. García, Adolfo M. , Agustín J. Ibáñez Barassi , David Huepe Artiaga , Alexander L. Houck , Maëva Michon , Carlos Gelormini Lezama , Sumeer Chadha , and Álvaro Rivera Rei
    2014 “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology5: 1302.
    [Google Scholar]
  29. García, Adolfo M.
    2013 “Brain Activity during Translation: A Review of the Neuroimaging Evidence as a Testing Ground for Clinically-Based Hypotheses.” Journal of Neurolinguistics26 (3): 370–383. doi:10.1016/j.jneuroling.2012.12.002
    https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2012.12.002 [Google Scholar]
  30. Gran, Laura , and Franco Fabbro
    1988 “The Role of Neuroscience in the Teaching of Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter1: 23–41.
    [Google Scholar]
  31. Hervais-Adelman, Alexis , Barbara Moser-Mercer , and Narly Golestani
    2015 “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” Neuroimage114: 264–274. doi:10.1016/j.neuroimage.2015.03.072
    https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2015.03.072 [Google Scholar]
  32. Heyman, Tom , Bram Van Rensbergen , Gert Storms , Keith A. Hutchison , and Simon De Deyne
    2015 “The Influence of Working Memory Load on Semantic Priming.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition41 (3): 911–920.
    [Google Scholar]
  33. Ibáñez Barassi, Agustín J. , Pedro Macizo Soria , and Mª. Teresa Bajo Molina
    2010 “Language Access and Language Selection in Professional Translators.” Acta Psychologica135 (2): 257–266. doi:10.1016/j.actpsy.2010.07.009
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2010.07.009 [Google Scholar]
  34. Jin, Young-Sun
    1990 “Effects of Concreteness on Cross-Language Priming in Lexical Decisions.” Perceptual and Motor Skills70 (3): 1139–1154. doi:10.2466/PMS.70.3.1139‑1154
    https://doi.org/10.2466/PMS.70.3.1139-1154 [Google Scholar]
  35. Keatley, Catharine W. , John A. Spinks , and Beatrice De Gelder
    1994 “Asymmetrical Cross-Language Priming Effects.” Memory & Cognition22 (1): 70–84. doi:10.3758/BF03202763
    https://doi.org/10.3758/BF03202763 [Google Scholar]
  36. Kurz, Ingrid , and Birgit Färber
    2003 “Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting.” Forum1 (2): 123–150. doi: 10.1075/forum.1.2.06kur
    https://doi.org/10.1075/forum.1.2.06kur [Google Scholar]
  37. Liu, Minhua , Diane L. Schallert , and Patrick J. Carroll
    2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting6 (1): 19–42. doi:10.1075/intp.6.1.04liu
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu [Google Scholar]
  38. Mandera, Paweł , Emmanuel Keuleers , Zofia Wodniecka , and Marc Brysbaert
    2015 “Subtlex-pl: Subtitle-Based Word Frequency Estimates for Polish.” Behavior Research Methods47 (2): 471–483. doi:10.3758/s13428‑014‑0489‑4
    https://doi.org/10.3758/s13428-014-0489-4 [Google Scholar]
  39. McDonough, Kim , and Pavel Trofimovich
    2009Using Priming Methods in Second Language Research. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. McNamara, Timothy P.
    2005Semantic Priming: Perspectives from Memory and Word Recognition. New York: Psychology Press. doi:10.4324/9780203338001
    https://doi.org/10.4324/9780203338001 [Google Scholar]
  41. Mead, Peter
    2005 “Directionality and Fluency: An Experimental Study of Pausing in Consecutive Interpretation into English and Italian.” Communication and Cognition. Monographies38 (1–2): 127–146.
    [Google Scholar]
  42. North, Brian
    2014 “Putting the Common European Framework of Reference to Good Use.” Language Teaching47 (2): 228–249. doi:10.1017/S0261444811000206
    https://doi.org/10.1017/S0261444811000206 [Google Scholar]
  43. Perea Lara, Manuel , Jon A. Duñabeitia Landaburu , and Manuel F. Carreiras Valiña
    2008 “Masked Associative/Semantic Priming Effects across Languages with Highly Proficient Bilinguals.” Journal of Memory and Language58 (4): 916–930. doi:10.1016/j.jml.2008.01.003
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2008.01.003 [Google Scholar]
  44. Perea Lara, Manuel , and Eva Mª. Rosa Martínez
    2002 “The Effects of Associative and Semantic Priming in The Lexical Decision Task.” Psychological Research66 (3): 180–194. doi:10.1007/s00426‑002‑0086‑5
    https://doi.org/10.1007/s00426-002-0086-5 [Google Scholar]
  45. R: A Language and Environment for Statistical Computing
    R: A Language and Environment for Statistical Computing . R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
  46. Riccardi, Alessandra
    1998 “Interpreting Strategies and Creativity.” InTranslators’ Strategies and Creativity. Edited by A. Beylard-Ozeroff , J. Králová , and B. Moser-Mercer , 171–180. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.27.24ric
    https://doi.org/10.1075/btl.27.24ric [Google Scholar]
  47. Rossell, Susan L. , Cathy J. Price , and A. Christina Nobre
    2003 “The Anatomy and Time Course of Semantic Priming Investigated by fMRI and ERPs.” Neuropsychologia41 (5): 550–564. doi:10.1016/S0028‑3932(02)00181‑1
    https://doi.org/10.1016/S0028-3932(02)00181-1 [Google Scholar]
  48. Schneider, Walte , Amy Eschman , and Anthony Zuccolotto
    2002E-Prime User’s Guide. Pittsburgh: Psychology Software Tools.
    [Google Scholar]
  49. Schoonbaert, Sofie , Wouter Duyck , Marc Brysbaert , and Robert J. Hartsuiker
    2009 “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making Sense of the Findings.” Memory & Cognition37 (5): 569–86. doi:10.3758/MC.37.5.569
    https://doi.org/10.3758/MC.37.5.569 [Google Scholar]
  50. Schwanenflugel, Paula J. , and Mario Rey
    1986 “Interlingual Semantic Facilitation: Evidence for a Common Representational System in the Bilingual Lexicon.” Journal of Memory and Language25 (5): 605–618. doi:10.1016/0749‑596X(86)90014‑8
    https://doi.org/10.1016/0749-596X(86)90014-8 [Google Scholar]
  51. Setton, Robin
    2003 “Words and Sense. Revisiting Lexical Processes in Interpreting.” FORUM. International Journal of Interpretation and Translation1 (1): 139–168.
    [Google Scholar]
  52. Setton, Robin , and Manuela Motta
    2007 “Syntacrobatics: Quality and Reformulation in Simultaneous-with-Text.” Interpreting9 (2): 199–230. doi:10.1075/intp.9.2.04set
    https://doi.org/10.1075/intp.9.2.04set [Google Scholar]
  53. Sunnari, Marianna
    1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting : ‘Saying It All’ vs. Synthesis.” InTopics in Interpreting Research. Edited by J. Tommola , 109–119. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
    [Google Scholar]
  54. 1996 “Comparison of Expert and Novice Performance in Simultaneous Interpreting.” InProceedings of the XIV World Congress of FIT, 993–1000. Melbourne: Institute of Interpreters and Translators.
    [Google Scholar]
  55. Tommola, Jorma , and Marketta Helevä
    1998 “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” InUnity in Diversity. Current Trends in Translation Studies. Edited by L. Bowker , M. Cronin , D. Kenny , and J. Pearson , 177–186. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  56. van Hell, Janet G. , and Annette M. B. de Groot
    1998 “Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.” Bilingualism: Language and Cognition1 (3): 193–211. doi:10.1017/S1366728998000352
    https://doi.org/10.1017/S1366728998000352 [Google Scholar]
  57. van Heuven, Walter J. B. , Paweł Mandera , Emmanuel Keuleers , and Marc Brysbaert
    2014 “SUBTLEX-UK: A New and Improved Word Frequency Database for British English.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology67 (6): 1176–1190. doi:10.1080/17470218.2013.850521
    https://doi.org/10.1080/17470218.2013.850521 [Google Scholar]
  58. Yudes Gómez, Carolina , Pedro Macizo Soria , Luis Morales Márquez , and Mª. Teresa Bajo Molina
    2012 “Comprehension and Error Monitoring in Simultaneous Interpreters.” Applied Psycholinguistics34 (05): 1039–1057. doi:10.1017/S0142716412000112
    https://doi.org/10.1017/S0142716412000112 [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error