Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes


Metacognitive aspects of decision-making processes were investigated in eight professional translators who translated related and unrelated texts from L2 English into L1 Portuguese and also from L1 into L2. Retrospective protocols were recorded after each translation task. Verbal utterances were classified into two categories (problem identification and prospective solution) and each one was divided into several subcategories. The data analyses evaluated metacognitive activities during decision-making processes. Results suggest that noteworthy differences between direct and inverse translation can be assessed via retrospective protocols and that translator performance and behavior might be closely related to the source text.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alves, Fabio
    ed. 2003Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio and José Luiz V. R. Gonçalves
    2003 “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” InTriangulating Translation. Edited by F. Alves , 3–24. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.45.04alv
    https://doi.org/10.1075/btl.45.04alv [Google Scholar]
  3. Angelone, Erik
    2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” InTranslation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone , 17–40. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/ata.xv.03ang
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang [Google Scholar]
  4. Beeby, Allison
    1996Teaching Translation from Spanish to English: Worlds Beyond Words. Ottawa: University of Ottawa Press. doi: 10.26530/OAPEN_578779
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_578779 [Google Scholar]
  5. Bennett, Karen
    2013 “English as a Lingua Franca in Academia: Combating Epistemicide through Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer7 (2): 169–193. doi:10.1080/13556509.2013.10798850
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798850 [Google Scholar]
  6. Buchweitz, Augusto and Fabio Alves
    2006 “Cognitive Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text Production.” Letras de Hoje41 (2): 241–272.
    [Google Scholar]
  7. Campbell, Stuart
    1998Translation into the Second Language. London: Longman.
    [Google Scholar]
  8. 2005 “English Translation and Linguistic Hegemony in the Global Era.” InIn and Out of English. For Better, For Worse. Edited by G. Anderman and M. Rogers , 27–38. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  9. Carl, Michael , Silke Gutermuth and Silvia Hansen-Schirra
    2015 “Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings.” InPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited by A. Ferreira and J. W. Schwieter , 145–174. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  10. Chesterman, Andrew
    2016Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  11. Ehrensberger-Dow, Maureen , and Gary Massey
    2013 “Indicators of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles.” Journal of Writing Research5 (1): 103–131. doi:10.17239/jowr‑2013.05.01.5
    https://doi.org/10.17239/jowr-2013.05.01.5 [Google Scholar]
  12. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  13. Englund Dimitrova, Birgitta , and Elisabet Tiselius
    2014 “Retrospection in Interpreting and Translation: Explaining the Process?” InMinding Translation. Edited by R. Muñoz , 177–220. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  14. Ericsson, Karl Anders , and Herbert Simon
    1980 “Verbal reports as data.” Psychological Review87: 215–251. doi:10.1037/0033‑295X.87.3.215
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.87.3.215 [Google Scholar]
  15. Ericsson, Karl Anders and Herbert Simon
    1984Protocol Analysis: Verbal reports as data. Cambridge: MIT Press.
    [Google Scholar]
  16. Ferreira, Aline
    2010Direcionalidade em tradução: uma investigação do processamento cognitivo de tradutores profissionais em tradução direta e inversa no par linguístico inglês-português. Masters Thesis, Federal University of Minas Gerais, Brazil.
    [Google Scholar]
  17. 2013Direcionalidade em tradução: O papel da subcompetência bilíngue em tarefas de tradução L1 e L2. PhD dissertation, Federal University of Minas Gerais, Brazil.
    [Google Scholar]
  18. 2014 “Analyzing Recursiveness Patterns and Retrospective Protocols of Professional Translators in L1 and L2 Translation Tasks.” InThe Development of Professional Competence. Edited by M. Ehrensberger-Dow , B. Englund Dimitrova and S. Hubscher-Davidson , 109–172. Special issue ofTranslation and Interpreting Studies9 (1). doi:10.1075/tis.9.1.06fer
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.06fer [Google Scholar]
  19. Flavell, John
    1976 “Metacognitive Aspects of Problem Solving.” InThe Nature of Intelligence. Edited by L. Resnic , 231–236. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  20. Hansen, Gyde
    1998 “LSP Texts and the Process of Translation.” Copenhagen Working Papers in LSP1. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  21. Jääskeläinen, Riitta
    1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu.
    [Google Scholar]
  22. 2017 “Verbal reports.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwiter and A. Ferreira , 213–231. Malden, MA: Wiley-Blackwell. doi: 10.1002/9781119241485.ch12
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch12 [Google Scholar]
  23. Jakobsen, Arnt Lykke
    2003 “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision, and Segmentation.” InTriangulating Translation. Edited by F. Alves , 69–96. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.45.08jak
    https://doi.org/10.1075/btl.45.08jak [Google Scholar]
  24. 2006 “Research methods in translation– Translog.” InComputer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications. Edited by K. Sullivan & E. Lindgren , 95–105. Amsterdam: Elsevier.
    [Google Scholar]
  25. Krings, Hans
    1986 “Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2).” InInterlingual and Intercultural Communication. Edited by J. House and S. Blum-Kulka , 263–276. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  26. Kroll, Judith , and Erika Stewart
    1994 “Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language, 33, 149–174. doi:10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  27. Künzli, Alexander
    2003Quelques strategies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédois. Doctoral Thesis, University of Stockholm.
    [Google Scholar]
  28. Livbjerg, Inge , and Inger Mees
    2003 “Patterns of Dictionary Use in Non-Domain-Specific Translation.” InTriangulating Translation. Edited by F. Alves , 123–135. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.45.11liv
    https://doi.org/10.1075/btl.45.11liv [Google Scholar]
  29. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  30. Muñoz Martín, Ricardo
    2014 “Situating Translation Expertise: A Review with a Sketch of a Construct.” InThe Development of Translation Competence. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira , 2–56. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  31. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  32. Nouri, Adel
    2011 “Difficulties Faced by Translation Students in Translating Scientific Texts from English into Arabic.” Journal of Research Diyala Humanity1 (50): 437–554.
    [Google Scholar]
  33. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation. Edited by F. Alves , 43–66. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  34. Pavlović, Nataša
    2007a “Directionality in Translation and Interpreting Practice. Report on a Questionnaire Survey in Croatia.” Forum5 (2): 79–99. doi: 10.1075/forum.5.2.05pav
    https://doi.org/10.1075/forum.5.2.05pav [Google Scholar]
  35. 2007bDirectionality in Collaborative Translation Processes. PhD dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  36. 2010 “What Were They Thinking?! Students’ Decision Making in L1 and L2 Translation Processes.” Hermes: Journal of Language and Communication Studies44: 63–87.
    [Google Scholar]
  37. Pokorn, Nike K.
    2005Challenging the Traditional Axioms . Translation into a Non-Mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. doi: 10.1075/btl.62
    https://doi.org/10.1075/btl.62 [Google Scholar]
  38. Pretz, Jean , Adam Naples , and Robert Sternberg
    2003In The Psychology of Problem Solving. Edited by J. Davidson and R. Sternberg , 3–30. Cambridge: Cambridge University Press. doi:10.1017/CBO9780511615771.002
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511615771.002 [Google Scholar]
  39. Rodríguez Ortega, Nadia and Schnell, Bettina
    2003 “El discreto encanto de la documentación: consideraciones en torno al papel de la documentación en la enseñanza de la traducción inversa.” InLa direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didática. Edited by D. Kelly , A. Martin , M. L. Nobs , D. Sánchez and C. Way , 177–188. Granada: Atrio.
    [Google Scholar]
  40. Schwieter, John W. , and Aline Ferreira
    2014 “Underlying processes of L1 and L3 word translation: Exploring the semantic relatedness effect.” InThe development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira , 87–106. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  41. Strauss, Anselm , and Juliet Corbin
    1998Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. London: Sage.
    [Google Scholar]
  42. Taboada Gómez , Mª. Teresa , and William C. Mann
    2006 “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies8 (3): 423–459. doi:10.1177/1461445606061881
    https://doi.org/10.1177/1461445606061881 [Google Scholar]
  43. Tirkkonen-Condit, Sonja
    1997 “Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP Texts.” Target9 (1): 69–84. doi:10.1075/target.9.1.05tir
    https://doi.org/10.1075/target.9.1.05tir [Google Scholar]
  44. US Bureau of Labor Statistics
    US Bureau of Labor Statistics 2016. 2016Occupational Outlook Handbook. RetrievedJuly 7, 2016, fromwww.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm
    [Google Scholar]
  45. Yang, Yun-Fen
    2006 “Reading Strategies or Comprehension Monitoring Strategies?” Reading Psychology27: 313–343. doi:10.1080/02702710600846852
    https://doi.org/10.1080/02702710600846852 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error