Volume 1, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes


This article discusses translation competence (TC) and its acquisition, introducing a framework, which depicts TC as a situation-based construct with interlingual skills at its core. In this framework, translation is defined as any mediation between different languages and cultures, from everyday conversations to professional translation practise. This view is assumed to reflect the acquisition of TC (ATC), since a rudimentary ability to mediate between two languages can be regarded as the first step towards professional translation skills. The model is built around interlingual text production skills, and it conceptualizes various types of extra-linguistic knowledge as task-specific: the extent to which they are needed in translation is situation-bound. The framework is designed to be used as a theoretical framework in empirical studies into ATC, an example of which is presented in the article.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anderson, John R.
    1983The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1992In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge. doi:10.4324/9780203327579
    https://doi.org/10.4324/9780203327579 [Google Scholar]
  3. Beeby, Allison
    2000 “Evaluating the Development of Translation Competence.” InDeveloping Translation Competence. Edited by C. Schäffner , and B. Adab , 185–198. New York: John Benjamins. doi:10.1075/btl.38.18bee
    https://doi.org/10.1075/btl.38.18bee [Google Scholar]
  4. Bereiter, Carl
    2002Education and Mind in the Knowledge Age. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
    [Google Scholar]
  5. Chesterman, Andrew
    1998Contrastive Functional Analysis. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/pbns.47
    https://doi.org/10.1075/pbns.47 [Google Scholar]
  6. Cnyrim, Andrea , Susanne Hagemann , and Julia Neu
    2013 “Towards a Framework of Reference for Translation Competence.” InNew Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Edited by D. Kiraly , S. Hansen-Schirra , and K. Maksymski , 9–34. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  7. Englund-Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  8. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” InBehind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Edited by S. Göpferich , A. L. Jakobsen , and I. M. Mees , 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  9. 2011 “From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies5. AccessedSeptember 22, 2017. ISSN1797–3112.
    [Google Scholar]
  10. 2013 “Translation Competence: Explaining Development and Stagnation from a Dynamic Systems Perspective.” Target25 (1): 61–76. doi:10.1075/target.25.1.06goe
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe [Google Scholar]
  11. Harris, Brian
    1977 “The Importance of Natural Translation.” Working Papers on Bilingualism12: 96–114.
    [Google Scholar]
  12. Holz-Mänttäri, Justa
    1984Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
    [Google Scholar]
  13. House, Juliane
    2000 “Linguistic Relativity and Translation.” InExplorations in Linguistic Relativity. Edited by M. Pütz , and M. H. Verspoor , 69–88. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/cilt.199.06hou
    https://doi.org/10.1075/cilt.199.06hou [Google Scholar]
  14. 2015Translation Quality Assessment. Past and Present. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Hurtado Albir, Amparo
    1996 “La enseñanza de la traducción directa general”. InLa enseñanza de la traducción. Edited by A. Hurtado , 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.
    [Google Scholar]
  16. Kolehmainen, Leena , Kaisa Koskinen , and Helka Riionheimo
    2015 “Translatorisen toiminnan jatkumot” [The Continuums of Translatorial Action]. Virittäjä3: 370–398.
    [Google Scholar]
  17. Kumpulainen, Minna
    2011 “Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat opiskelijan kompetenssista?” [What do the Translation Process and Product Tell about a Student’s Competence?] Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies5. AccessedMay 23, 2017. ISSN1797–3112.
    [Google Scholar]
  18. 2016Learning Translation. An Empirical Study into the Acquisition of Interlingual Text Production Skills. Publications of the University of Eastern Finland. Dissertations in Education, Humanities, and Theology, No91. Joensuu: University of Eastern Finland.
    [Google Scholar]
  19. Leppihalme, Ritva
    1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  20. Lörscher, Wolfgang
    1994 “Process-oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching.” LETRAS8: 38–54. Available athttps://periodicos.ufsm.br/letras/issue/view/631/showToc
    [Google Scholar]
  21. 2012 “Bilingualism and Translation Competence. A Research Project and its First Results.” SYNAPS. A Journal of Professional Communication27: 3–15.
    [Google Scholar]
  22. Malmkjær, Kirsten
    2009 “What is Translation Competence?” Revue française de linguistique appliquéeXIV: 121–134. AccessedMay 17, 2017. Available atcairn-int.info/article-E_RFLA_141_0121--what-is-translation-competence.htm
    [Google Scholar]
  23. Massey, Gary , and Maureen Ehrensberger-Dow
    2011 “Investigating Information Literacy: a Growing Priority in Translation Studies.” Across Languages and Cultures12 (2): 193–211. doi:10.1556/Acr.12.2011.2.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.4 [Google Scholar]
  24. Neubert, Albrecht
    1994 “Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study it and How to Teach It.” InTranslation studies: an Interdiscipline. Edited by M. Snell-Hornby , F. Pöchhacker , and K. Kaindl , 411–420Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.2.48neu
    https://doi.org/10.1075/btl.2.48neu [Google Scholar]
  25. Neubert, Albrecht , and Gregory Shreve
    1992Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  26. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in Language, in Languages, and in Translation.” InDeveloping Translation Competence. Edited by C. Schäffner , and B. Adab , 3–18. New York: John Benjamins. doi:10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  27. PACTE
    PACTE 2000 “Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project.” InInvestigating Translation. Edited by A. Beeby , D. Ensinger , and M. Presas , 99–106. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.32
    https://doi.org/10.1075/btl.32 [Google Scholar]
  28. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives on Process-oriented Research. Edited by F. Alves , 43–66. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  29. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.” Meta50 (2): 609–619. doi:10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  30. PACTE
    PACTE 2009 “Results of the Validitation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.” Across languages and cultures10 (2): 207–230. doi:10.1556/Acr.10.2009.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3 [Google Scholar]
  31. PACTE
    PACTE 2014 ”First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: the Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” InMinding Translation. Edited by R. Muñoz , 85–115. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  32. Pinto Molina, María , and Dora Sales Salvador
    2007 “A Research Case Study for User-Centred Information Literacy Instruction: Information Behaviour of Translation Trainees.” Journal of Information Science33 (5): 531–550. doi:10.1177/0165551506076404
    https://doi.org/10.1177/0165551506076404 [Google Scholar]
  33. Polanyi, Michael
    1966The Tacit Dimension. New York: Doubleday.
    [Google Scholar]
  34. Presas Corbella, Mª. Lluïsa
    2000 “Bilingual Competence and Translation Competence.” InDeveloping Translation Competence. Edited by C. Schäffner , and B. Adab , 19–32. New York: John Benjamins. doi:10.1075/btl.38.04pre
    https://doi.org/10.1075/btl.38.04pre [Google Scholar]
  35. Pritchard, Alan
    2013Ways of Learning: Learning Theories and Learning Styles in the Classroom. 3rd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Pym, Anthony
    1991 “A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation.” InTranslation: A creative profession. Proceedings of the 12th World Congress of FIT. Edited by Mladen Jovanović , 541–546. Belgrad: Prevodilac.
    [Google Scholar]
  37. 2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age.” Meta48 (4): 481–497. AccessedJune 5, 2017. doi:10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  38. 2009 “Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Edited by I. M. Mees , F. Alves , and S. Göpferich , 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  39. 2013 “Translation Skill-sets in a Machine-translation Age.” Meta58 (3): 487–503. doi:10.7202/1025047ar
    https://doi.org/10.7202/1025047ar [Google Scholar]
  40. Risku, Hanna
    1998Translatorische Kompetenz. Tübingen: Stauffenburg.
    [Google Scholar]
  41. Roberts, Roda
    1984 “Compétence du nouveau diploma en traduction.” InTraduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec, Conseil de la langue française, 172–184. Québec: Éditeur officiel du Québec.
    [Google Scholar]
  42. Robinson, Douglas
    2003Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Schäffner, Christina
    2000 “Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level.” InDeveloping Translation Competence. Edited by C. Schäffner , and B. Adab , 143–156. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.38.14sch
    https://doi.org/10.1075/btl.38.14sch [Google Scholar]
  44. Shreve, Gregory
    1997 “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by J. H. Danks , G. Shreve , S. Fountain , and M. McBeath , 120–136. Thousand Oaks: Sage.
    [Google Scholar]
  45. 2012 “Bilingualism and Translation.” InHandbook of Translation Studiesvol.3. Edited by Yves Gambier , and Luc van Doorslaer , 1–6. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/hts.3.bil1
    https://doi.org/10.1075/hts.3.bil1 [Google Scholar]
  46. Toury, Gideon
    1984 “The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching.” InDie Theorie des Übersetzens und ihr Aufsclusswert für die Übersetzungs- und Dolmetchdidaktik. Edited by W. Wilss , and G. Thome , 186–195. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  47. 1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. doi:10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  48. Whyatt, Bogusława
    2013Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznań: Adam Mickiewicz University Press.
    [Google Scholar]
  49. Wills, Wolfram
    1976 “Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” InTranslation Applications and Research. Edited by R. W. Brislin , 117–137. New York: Gardner.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error