1887
Volume 2, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the last few years, the study of the cognitive processes that underlie the translating act is well under way in the field of translation studies (TS). Yet considering the potential of this research area, translation behaviour and how it is affected and modulated by linguistic and psycholinguistic factors is still underinvestigated. The main culprit of this holdback appears to be fuzziness over experimental methods are expected to deliver and sometimes they are actually used. The present discussion article outlines these aspects, draws attention to methodological issues commonly encountered when an experimental approach is adopted, and suggests ways to overcome the challenges posed by this promising line of research.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00018.hat
2019-03-07
2024-12-08
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Álvarez, Rubén P., Philip J. Holcomb, and Jonathan Grainger
    2003 “Accessing Word Meaning in Two Languages: An Event-Related Brain Potential Study of Beginning Bilinguals.” Brain and Language87 (2): 290–304. 10.1016/S0093‑934X(03)00108‑1
    https://doi.org/10.1016/S0093-934X(03)00108-1 [Google Scholar]
  2. Alves, Fabio
    2015 “Translation Process Research at the Interface. Paradigmatic, Theoretical, and Methodological Issues in Dialogue with Cognitive Science, Expertise Studies, and Psycholinguistics.” InPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Edited byA. Ferreira, and J. W. Schwieter, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
    [Google Scholar]
  3. Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
    2015 “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” Translation Spaces4 (1): 170–187. 10.1075/ts.4.1.08bal
    https://doi.org/10.1075/ts.4.1.08bal [Google Scholar]
  4. Balling, Laura Winther, Kristian Tangsgaard Hvelplund, and Annette C. Sjørup
    2014 “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta59 (2): 234–259. 10.7202/1027474ar
    https://doi.org/10.7202/1027474ar [Google Scholar]
  5. Bernardini, Silvia
    2001 “Think-Aloud Protocols in Translation Research. Achievements, Limits, Future Prospects.” Target13 (2): 241–263. 10.1075/target.13.2.03ber
    https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber [Google Scholar]
  6. Bialystok, Ellen
    1982 “On The Relationship between Knowing and Using Linguistic Forms.” Applied Linguistics3: 181–206. 10.1093/applin/3.3.181
    https://doi.org/10.1093/applin/3.3.181 [Google Scholar]
  7. Button, Katherine S., John P. A. Ioannidis, Claire Mokrysz, Brian A. Nosek, John Flint, Emma S. J. Robinson, and Marcus R. Munafò
    2013 “Power Failure: Why Small Sample Size Undermines the Reliability of Neuroscience.” Nature Reviews Neuroscience14 (5): 365–376. 10.1038/nrn3475
    https://doi.org/10.1038/nrn3475 [Google Scholar]
  8. Carl, Michael, and Matthias Buch-Kromann
    2010 “Correlating Translation Product and Translation Process Data of Professional and Student Translators.” InProceedings of EAMT, Saint-Raphaël, France.
    [Google Scholar]
  9. Casasanto, Laura S., Philip Hofmeister, and Ivan Sag
    2010 “Understanding Acceptability Judgments: Additivity and Working Memory Effects.” InProceedings of the 32nd Annual Conference of the Cognitive Science Society. Edited byS. Ohlsson, and R. Catrambone, 127–132. Austin, TX: Cognitive Science Society.
    [Google Scholar]
  10. Chiswick, Barry
    1999 “Are Immigrants Favorably Self-Selected?” American Economic Review89 (2): 181–185. 10.1257/aer.89.2.181
    https://doi.org/10.1257/aer.89.2.181 [Google Scholar]
  11. Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. De Groot, and Lourens J. Waldorp
    2003 “Basic Skills in A Complex Task: A Graphical Model Relating Memory and Lexical Retrieval to Simultaneous Interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition6 (3): 201–211. 10.1017/S1366728903001135
    https://doi.org/10.1017/S1366728903001135 [Google Scholar]
  12. Christoffels, Ingrid K., Lesya Ganushchack, and Detlev Koester
    2013 “Language Conflict in Translation: An ERP Study of Translation Production.” Journal of Cognitive Psychology25 (5): 646–664. 10.1080/20445911.2013.821127
    https://doi.org/10.1080/20445911.2013.821127 [Google Scholar]
  13. Citron, Francesca
    2012 “Neural Correlates of Written Emotion Word Processing: A Review of Recent Electrophysiological and Hemodynamic Neuroimaging.” Brain and Language122 (3): 211–226. 10.1016/j.bandl.2011.12.007
    https://doi.org/10.1016/j.bandl.2011.12.007 [Google Scholar]
  14. Collins, Linda M., John J. Dziak, and Runze Li
    2009 “Design of Experiments with Multiple Independent Variables: A Resource Management Perspective on Complete and Reduced Factorial Designs.” Psychological Methods14 (3): 202–224. 10.1037/a0015826
    https://doi.org/10.1037/a0015826 [Google Scholar]
  15. Coltheart, Max
    1981 “The MRC Psycholinguistic Database.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology33 (4): 497–505. 10.1080/14640748108400805
    https://doi.org/10.1080/14640748108400805 [Google Scholar]
  16. Costa Martínez, Albert, Alfonso Caramazza, and Nuria Sebastián Gallés
    2000 “The Cognate Facilitation Effect: Implications for Models of Lexical Access.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition26 (5): 1283–1296.
    [Google Scholar]
  17. Costa Martínez, Albert, Mikel Santesteban, and Agnès Caño Melero
    2005 “On the Facilitatory Effects of Cognate Words in Bilingual Speech Production.” Brain and Language94 (1): 94–103. 10.1016/j.bandl.2004.12.002
    https://doi.org/10.1016/j.bandl.2004.12.002 [Google Scholar]
  18. de Bruin, Angela, Thomas H. Bak, and Sergio della Sala
    2015 “Examining the Effects of Active Versus Inactive Bilingualism on Executive Control in a Carefully Matched Non-Immigrant Sample.” Journal of Memory And Language85: 15–26. Accessed7 October 2018 doi:  10.1016/j.jml.2015.07.001
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2015.07.001 [Google Scholar]
  19. de Groot, Annette M. B.
    1992 “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition18 (5): 1001–1018.
    [Google Scholar]
  20. Daems, Joke, Michael Carl, Sonia Vandepitte, Robert Hartsuiker, and Lieve Macken
    2016 “The Effectiveness of Consulting External Resources during Translation and Postediting of General Text Types.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited byM. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 111–133. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_6 [Google Scholar]
  21. Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker, and Lieve Macken
    2017 “Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-Editing with Students and Professional Translators.” Meta62 (2): 243–484. 10.7202/1041023ar
    https://doi.org/10.7202/1041023ar [Google Scholar]
  22. Dancette, Jeanne
    2000 “Process-Oriented Research in Translation”. InThe Translation Initiative—Teaching and Training. Edited byN. Rastogi, 130–146. Hyderabad: Central Institute of English and Foreign Languages.
    [Google Scholar]
  23. Dijkstra, Ton
    2005 “Bilingual Visual Word Recognition and Lexical Access.” InHandbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Edited byJ. F. Kroll, and A. M. B. De Groot, 178–201. New York: Oxford University.
    [Google Scholar]
  24. Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, and Manuel Carreiras
    2011 “Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents.” Frontiers in Psychology2: 188. 10.3389/fpsyg.2011.00188
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00188 [Google Scholar]
  25. Ferreira, Aline, and John W. Schwieter
    2017 “Directionality in Translation”. InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJ. W. Schwieter, and A. Ferreira, 90–105. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch5
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch5 [Google Scholar]
  26. Field, Andy
    2009Discovering Statistics Using SPSS. 3rd Ed.London: Sage.
    [Google Scholar]
  27. Field, Andy, and Graham J. Hole
    2003How to Design and Report Experiments. London: Sage.
    [Google Scholar]
  28. García, Adolfo M., Agustín Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha, and Álvaro Rivera Rei
    2014 “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology5: 1302. Accessed9 October 2018 doi:  10.3389/fpsyg.2014.01302
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01302 [Google Scholar]
  29. Gernsbacher, Morton A., and Michael P. Kaschak
    2003 “Neuroimaging Studies of Language Production and Comprehension.” Annual Review of Psychology54: 91–114. 10.1146/annurev.psych.54.101601.145128
    https://doi.org/10.1146/annurev.psych.54.101601.145128 [Google Scholar]
  30. Gerver, David
    1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” InTranslation: Applications and Research. Edited byR. W. Brislin, 165–207. New York: Gardiner.
    [Google Scholar]
  31. Gile, Daniel
    2015 “Experimental Research.” InResearching Translation and Interpreting. Edited byC. Angelelli, and B. Baer, 220–228. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Gilquin, Gaëtanelle, and Stefan Th. Gries
    2009 “Corpora and Experimental Methods: A State-of-the-art Review.” Corpus Linguistics and Linguistic Theory5 (1): 1–26. Accessed1 October 2018 doi:  10.1515/CLLT.2009.001
    https://doi.org/10.1515/CLLT.2009.001 [Google Scholar]
  33. Halliday, Michael A. K.
    1970 “Language Structure and Language Function.” InNew Horizons in Linguistics. Edited byJ. Lyons, 140–165. Harmondsworth: Penguin.
    [Google Scholar]
  34. Halverson, Sandra
    2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” InTranslation and Cognition. Edited byG. M. Shreve, and E. Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.18hal
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal [Google Scholar]
  35. 2016 “Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms.” Translation Spaces4 (2): 310–340. 10.1075/ts.4.2.07hal
    https://doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal [Google Scholar]
  36. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  37. Hatzidaki, Anna
    2013 “A Cognitive Approach to Translation: The Psycholinguistic Perspective.” InCognitive Linguistics and Translation. Edited byA. Rojo, and I. Ibarretxe, 395–417. Berlin: Mouton De Gruyter. 10.1515/9783110302943.395
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.395 [Google Scholar]
  38. Hatzidaki, Anna, and Emmanuel Pothos
    2008 “Bilingual Language Representation and Cognitive Processes in Translation.” Applied Psycholinguistics29 (1): 125–150. 10.1017/S0142716408080065
    https://doi.org/10.1017/S0142716408080065 [Google Scholar]
  39. Hervey, Sandor G. J., and Ian Higgins
    1992Thinking Translation: A Course in Translation Method. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  40. Hui, Maggie T. T.
    2012Risk Management by Trainee Translators: A Study of Translation Procedures and Justifications in Peer-group Interaction (Ph.D. dissertation). Universitat Rovira i Virgili. goo.gl/K51WMq (accessedNovember 2018).
    [Google Scholar]
  41. Hurtado Albir, Amparo, Fabio Alves, Birgitta Englund Dimitrova, and Isabel Lacruz
    2015 “A Retrospective and Prospective View of Translation Research from an Empirical, Experimental, and Cognitive Perspective: the TREC Network. The International Journal for Translation and Interpreting Research7 (1): 5–25. Accessed24 November 2018 doi: ti.106201.2015.a02
    https://doi.org/ti.106201.2015.a02 [Google Scholar]
  42. Hvelplund, Kristian T.
    2016 “Cognitive Efficiency in Translation.” InReembedding Translation Process Research. Edited byR. Muñoz, 149–170. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.128.08hve
    https://doi.org/10.1075/btl.128.08hve [Google Scholar]
  43. 2017 “Eye Tracking in Translation Process Research.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJ. W. Schwieter, and A. Ferreira, 248–264. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch14
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch14 [Google Scholar]
  44. Jakobsen, Arnt Lykke
    2002 “Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students.” InEmpirical Translation Studies. Process and Product. Edited byG. Hansen, 191–204. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  45. Jaeger, Florian T.
    2008 “Categorical Data Analysis: Away from ANOVAs (Transformation or Not) and Towards Logit Mixed Models.” Journal of Memory and Language59: 434–446. 10.1016/j.jml.2007.11.007
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2007.11.007 [Google Scholar]
  46. Jiménez Crespo, Miguel Ángel
    2015 “Testing Explicitation in Translation: Triangulating Corpus and Experimental Studies”. Across Languages and Cultures16 (2): 257–283. 10.1556/084.2015.16.2.6
    https://doi.org/10.1556/084.2015.16.2.6 [Google Scholar]
  47. 2017 “Combining Corpus and Experimental Studies: Insights into the Reception of Translated Medical Texts.” Jostrans28: 2–22.
    [Google Scholar]
  48. Kaan, Edith
    2007 “Event-Related Potentials and Language Processing.” Language and Linguistics Compass1 (6): 571–591. 10.1111/j.1749‑818X.2007.00037.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2007.00037.x [Google Scholar]
  49. Kiraly, Donald C.
    1997 “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited byJ. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and Michael K. McBeath, 137–160. Thousand Oaks, CA: Sage.
    [Google Scholar]
  50. Krings, Hans P.
    1987 “The Use of Introspective Data in Translation.” InIntrospection in Second Language Research. Edited byC. Færch, and G. Kasper, 159–176. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  51. Kotz, Sonya A., and Silke Paulmann
    2011 “Emotion, Language, and the Brain.” Language and Linguistic Compass5 (3): 108–125. 10.1111/j.1749‑818X.2010.00267.x
    https://doi.org/10.1111/j.1749-818X.2010.00267.x [Google Scholar]
  52. Kroll, Judith F., and Erika Stewart
    1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language33: 149–174. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  53. Kroll, Judith F., Susan C. Bobb, Maya Misra, and Taomei Guo
    2008 “Language Selection in Bilingual Speech: Evidence for Inhibitory Processes.” Acta Psychologica128: 416–430. 10.1016/j.actpsy.2008.02.001
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2008.02.001 [Google Scholar]
  54. Kroll, Judith F., and Ellen Bialystok
    2013 “Understanding the Consequences of Bilingualism for Language Processing and Cognition.” Journal of Cognitive Psychology25 (5): 497–514. 10.1080/20445911.2013.799170
    https://doi.org/10.1080/20445911.2013.799170 [Google Scholar]
  55. Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit
    1995 “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction8 (1): 177–199. Accessed5 October 2018 doi:  10.7202/037201ar
    https://doi.org/10.7202/037201ar [Google Scholar]
  56. Kutas, Martha, and Steven Hillyard
    1984 “Brain Potentials during Reading Reflect Word Expectancy and Semantic Association.” Nature307: 161–163. 10.1038/307161a0
    https://doi.org/10.1038/307161a0 [Google Scholar]
  57. Lehtonen, Minna H., Matti Laine, Jussi Niemi, Tormod Thomsen, Victor Vorobyev, and Kenneth Hugdahl
    2005 “Brain Correlates of Sentence Translation in Finnish-Norwegian Bilinguals.” Neuroreport16 (6): 607–610. Accessed1 October 2018 doi:  10.1097/00001756‑200504250‑00018
    https://doi.org/10.1097/00001756-200504250-00018 [Google Scholar]
  58. Li, Ping, Sara Sepanski, and Xiaowei Zhao
    2006 “Language History Questionnaire: A Web-Based Interface for Bilingual Research.” Behavior Research Methods38 (2): 202–210. 10.3758/BF03192770
    https://doi.org/10.3758/BF03192770 [Google Scholar]
  59. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  60. Macizo Soria, Pedro, and Mª. Teresa Bajo Molina
    2006 “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?” Cognition99 (1): 1–34. 10.1016/j.cognition.2004.09.012
    https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012 [Google Scholar]
  61. Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker
    2017 “Does Translation Involve Structural Priming?” The Quarterly Journal of Experimental Psychology70 (8): 1575–1589. 10.1080/17470218.2016.1194439
    https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439 [Google Scholar]
  62. Marian, Viorica
    2008 “Bilingual Research Methods.” InAn Introduction to Bilingualism: Principles and Processses. Edited byJ. Altarriba, and R. R. Heredia, 13–37. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  63. Martínez Gómez, Pascual, Akshay Minocha, Jin Huang, Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Akiko Aizawa
    2014 “Recognition of Translator Expertise Using Sequences of Fixations and Keystrokes.” InETRA ’14 Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications, 299–302. Safety Harbor, FL. 10.1145/2578153.2578201
    https://doi.org/10.1145/2578153.2578201 [Google Scholar]
  64. Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson
    2017Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  65. Meyer, Antje S., Philip M. Alday, Caitlin Decuyper, and Birgit Knudsen
    2018 “Working Together: Contributions of Corpus Analyses and Experimental Psycholinguistics to Understanding Conversation.” Frontiers in Psychology: Language Sciences, 9: 525. Accessed1 October 2018. doi:  10.3389/fpsyg.2018.00525
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.00525 [Google Scholar]
  66. Miller, George A., and Noam Chomsky
    1963 “Finitary Models of Language Users.” InHandbook of Mathematical Psychology. Edited byR. D. Luce, R. R. Bush, and E. Galanter, 419–492. New York: Wiley.
    [Google Scholar]
  67. Muñoz Martín, Ricardo
    2009 “The Way They Were: Subject Profiling in Translation Process Research.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited byI. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  68. 2014 “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” InMinding Translation. Edited byR. Muñoz, 49–84. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  69. 2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJ. W. Schwieter, and A. Ferreira, 555–572. Malden, MA: John Wiley & Sons. 10.1002/9781119241485.ch30
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch30 [Google Scholar]
  70. Nisbett, Richard E., and Timothy Wilson, D.
    1977 “Telling More than We Can Know: Verbal Reports on Mental Processes.” Psychological Review84 (3): 231–259. 10.1037/0033‑295X.84.3.231
    https://doi.org/10.1037/0033-295X.84.3.231 [Google Scholar]
  71. O’Brien, Sharon
    2010 “Eye Tracking in Translation Process Research: Methodological Challenges and Solutions.” InMethodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Edited byI. M. Mees, F. Alves, and S. Göpferich, 251–266. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  72. Olohan, Maeve
    2004Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. 10.4324/9780203640005
    https://doi.org/10.4324/9780203640005 [Google Scholar]
  73. Papadopoulos, Nikos G.
    1994Λεξικό της Ψυχολογίας [Dictionary of Psychology]. Athens: Politeia.
    [Google Scholar]
  74. Price, Cathy
    2012 “A Review and Synthesis of the First 20 Years of PET and fMRI Studies of Heard Speech, Spoken Language and Reading.” Neuroimage62 (2): 816–847. 10.1016/j.neuroimage.2012.04.062
    https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2012.04.062 [Google Scholar]
  75. Rayner, Keith
    1998 “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin124 (3): 372–422. 10.1037/0033‑2909.124.3.372
    https://doi.org/10.1037/0033-2909.124.3.372 [Google Scholar]
  76. Rayner, Keith, Timothy J. Slattery, Denis Drieghe, and Simon, P. Liversedge
    2011 “Eye Movements and Word Skipping during Reading: Effects of Word Length and Predictability.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance37 (2): 514–528.
    [Google Scholar]
  77. Rojo López, Ana Mª.
    2013Diseños y métodos de investigación en traducción [Designs and Methods of Investigation in Translation]. Madrid: Síntesis.
    [Google Scholar]
  78. 2015 “Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing.” Multilingua34 (6): 721–746.
    [Google Scholar]
  79. Rojo López, Ana Mª., Marina Ramos Caro, and Javier Valenzuela Manzanares
    2014 “The Emotional Impact of Translations: A Heart Rate Study.” Journal of Pragmatics71: 31–44. 10.1016/j.pragma.2014.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006 [Google Scholar]
  80. Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina
    2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica128: 490–500. 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004 [Google Scholar]
  81. Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien
    2014Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315760100
    https://doi.org/10.4324/9781315760100 [Google Scholar]
  82. Salkind, Neil J.
    2010Encyclopedia of Research Design. California: SAGE. 10.4135/9781412961288
    https://doi.org/10.4135/9781412961288 [Google Scholar]
  83. Seleskovitch, Danica
    1976 “Interpretation: A Psychological Approach to Translating.” InTranslation: Applications and Research. Edited byR. W. Brislin, 92–116. New York: Gardner.
    [Google Scholar]
  84. Seltman, Howard J.
    2018 “Experimental Design and Analysis.” Accessed9 October 2018. www.stat.cmu.edu/_hseltman/309/Book/Book.pdf
  85. Shreve, Gregory M.
    2006 “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies9 (1): 27–42.
    [Google Scholar]
  86. Shreve, Gregory M., and Bruce J. Diamond
    1997 “Cognitive Processes in Translation and Interpreting.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited byJ. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. Mcbeath, 233–251. London: SAGE.
    [Google Scholar]
  87. Toury, Gideon
    1995Descriptive Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  88. Tzou, Yeh Z., Jyotsna Vaid, and Hsin C. Chen
    2017 “Does Formal Training in Translation/Interpreting Affect Translation Strategy? Evidence from Idiom Translation.” Bilingualism: Language and Cognition20 (3): 632–641. 10.1017/S1366728915000929
    https://doi.org/10.1017/S1366728915000929 [Google Scholar]
  89. Van De Putte, Eowyn, Wouter De Baene, Lorna G. Penton, Evy Woumans, Aster Dijkgraaf, and Wouter Duyck
    2018 “Anatomical and Functional Changes in the Brain after Simultaneous Interpreting Training: A Longitudinal Study.” Cortex99: 243–257. 10.1016/j.cortex.2017.11.024
    https://doi.org/10.1016/j.cortex.2017.11.024 [Google Scholar]
  90. Van Hell, Janet G., and Annette M. B. De Groot
    2008 “Sentence Context Affects Lexical Decision and Word Translation.” Acta Psychologica128 (3): 431–451. 10.1016/j.actpsy.2008.03.010
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2008.03.010 [Google Scholar]
  91. Vasishth, Shravan, and Bruno Nicenboim
    2016 “Statistical Methods for Linguistic Research: Foundational Ideas—Part I.” Language and Linguistics Compass10 (8): 349–369. Accessed8 October 2018. doi:  10.1111/lnc3.12201
    https://doi.org/10.1111/lnc3.12201 [Google Scholar]
  92. Vieira, Lucas Nunes
    2017 “From Process to Product: Links between Post-editing Effort and Post-edited Quality.” InTranslation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology. Edited byA. L. Jakobsen, and B. Mesa, 162–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.133.06vie
    https://doi.org/10.1075/btl.133.06vie [Google Scholar]
  93. Wilss, Wolfram
    1994 “Translation: Process and Procedures.” InThe Encyclopedia of Language and Linguistics. Edited byR. E. Asher, and J. M. Y. Simpson, 4747–4756. Oxford: Pergamon.
    [Google Scholar]
  94. 1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.15
    https://doi.org/10.1075/btl.15 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00018.hat
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): cognitive processes; experimental approach; translator behaviour
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error