1887
Volume 2, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Alternative translation solutions (ATSs) are a core and abundant element of the translation process. Despite being a recurrent topic in translation process research (TPR), the majority of previous studies deal with verbal ATSs while written ATSs remain an underresearched aspect. This article focuses on written ATSs and their role in the translatorial decision-making process. Drawing mainly on research into translatorial decision-making and TPR, it investigates 188 written ATSs present in the first draft of a Maltese literary translation from French produced by an experienced translator. Various categorisation systems were created to analyse the textual data. The results indicate that written ATSs are a complex phenomenon worth exploring further as they seem to be a shared behaviour by many translators.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00019.bor
2019-03-07
2019-09-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelone, Erik
    2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” InTranslation and Cognition. Edited byG. Shreve and E. Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.03ang
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang [Google Scholar]
  2. Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve
    2011 “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-solving and Translation Quality.” InCognitive Explorations of Translation. Edited byS. O’Brien, 108–130. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  3. Antunović, Goranka, and Nataša Pavlović
    2011 “Moving on, Moving back or Changing It Here and Now: Self-revision in Student Translation Processes from L2 and L3.” Across Languages and Cultures12 (2): 213–234. 10.1556/Acr.12.2011.2.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.12.2011.2.5 [Google Scholar]
  4. Bernofsky, Susan
    2013 “Translation and the Art of Revision.” InTranslation: Translators on Their Work and What It Means. Edited byE. Allen, and S. Bernofsky, 223–233. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  5. Borg, Claudine
    2016A Literary Translation in the Making: An In-depth Investigation into the Process of a Literary Translation from French into Maltese. PhD Thesis, Aston University.
    [Google Scholar]
  6. 2017 “Decision-making and Alternative Translation Solutions in the Literary Translation Process: A Case Study.” Across Languages and Cultures18 (2): 279–304. 10.1556/084.2017.18.2.6
    https://doi.org/10.1556/084.2017.18.2.6 [Google Scholar]
  7. Campbell, Stuart
    2000 “Choice Network Analysis in Translation Research.” InIntercultural Faultlines. Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. EditedbyM. Olohan, 29–42. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  8. Corbin, Ruth M.
    1980 “Decisions that Might Not Get Made.” InCognitive Processes in Choice and Decision Behavior. Edited byT. S. Wallsten, 47–67. Hillsdale: Erlbaum.
    [Google Scholar]
  9. De Groot, Annette M. B.
    1997 “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three approaches.” InCognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited byJ. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, and M. K. McBeath, 25–56. London: SAGE Publications.
    [Google Scholar]
  10. Dragsted, Barbara
    2012 “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures13 (1): 81–98. 10.1556/Acr.13.2012.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.1.5 [Google Scholar]
  11. Englund Dimitrova, Birgitta
    2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.64
    https://doi.org/10.1075/btl.64 [Google Scholar]
  12. Fraser, Janet
    1996 “Mapping the Process of Translation.” Meta41 (1): 84–96. 10.7202/002772ar
    https://doi.org/10.7202/002772ar [Google Scholar]
  13. 2000 “What Do Real Translators Do? Developing the Use of TAPs from Professional Translators.” InTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Edited byS. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, 111–120. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.37.11fra
    https://doi.org/10.1075/btl.37.11fra [Google Scholar]
  14. Gambier, Yves
    2010 “Translation Strategies and Tactics.” InHandbook of Translation Studies, Vol.1. Edited byY. Gambier and L. van Doorslaer, 412–418. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.1.tra7
    https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7 [Google Scholar]
  15. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” InBehind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Edited byS. Göpferich, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  16. Hatim, Basil, and Jeremy Munday
    2004Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge. 10.4324/9780203501887
    https://doi.org/10.4324/9780203501887 [Google Scholar]
  17. Hubscher-Davidson, Severine
    2007An Empirical Investigation into the Effects of Personality on the Performance of French to English Student Translators. PhD Thesis, University of Bath.
    [Google Scholar]
  18. Hubscher-Davidson, S.
    2018 “Do Translation Professionals Need to Tolerate Ambiguity to be Successful? A Study of the Links between Tolerance of Ambiguity, Emotional Intelligence and Job Satisfaction.” InInnovation and Expansion in Translation Process Research. Edited byR. Jääskeläinen and I. Lacruz, 77–103. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.18.05hub
    https://doi.org/10.1075/ata.18.05hub [Google Scholar]
  19. Jääskeläinen, Riitta
    2012 “Translation Psychology.” InHandbook of Translation Studies, Vol.3. Edited byY. Gambier and L. van Doorslaer, 191–197. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.3.tra14
    https://doi.org/10.1075/hts.3.tra14 [Google Scholar]
  20. Jennings, David, and Stuart Wattam
    1998Decision Making: An Integrated Approach. London: Financial Times/Pitman.
    [Google Scholar]
  21. Krings, Hans P.
    2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-editing Processes. Translated byG. S. Koby, G. M. Shreve, K. Mischerikow, and S. Litzer. Kent, OH: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1992Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  23. Mason, Ian
    1994 “Discourse, Ideology and Translation.” InLanguage, Discourse and Translation in the West and Middle East. Edited byR. de Beaugrande, A. Shunnaq, and M. Helmy Heliel, 23–34. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.7.06mas
    https://doi.org/10.1075/btl.7.06mas [Google Scholar]
  24. Matthews, Peter
    2005Oxford Concise Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  25. Mossop, Brian
    2010Revising and Editing for Translators. 2nd ed.St Jerome: Manchester.
    [Google Scholar]
  26. Munday, Jeremy
    2012Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making. London: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  27. Orasanu, Judith, and Terry Connolly
    1995 “The Reinvention of Decision Making.” InDecision Making In Action: Models and Methods. Edited byG. Klein, J. Orasanu, R. Calderwood, and C. E. Zsambok, 3–20. New Jersey: Ablex Publishing Corporation.
    [Google Scholar]
  28. PACTE
    PACTE 2008 “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process.” InTranslator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates. Edited byJ. Kearns, 104–126. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  29. PACTE
    PACTE 2011 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Problems and Translation Competence.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Edited byC. Alvstad, A. Hild, and E. Tiselius, 317–343. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94
    https://doi.org/10.1075/btl.94 [Google Scholar]
  30. Prassl, Friederike
    2010 “Translators’ Decision-making Processes in Research and Knowledge Integration.” InNew Approaches in Translation Process Research. Edited byS. Göpferich, F. Alves, and I. M. Mees, 57–81. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  31. Pym, Anthony
    1992 “Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching.” InTeaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Edited byC. Dollerup, and A. Loddegaard, 279–288. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.56.42pym
    https://doi.org/10.1075/z.56.42pym [Google Scholar]
  32. 2003 “Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.” Meta48 (4): 481–497. 10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  33. Risku, Hanna
    2014 “Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-cognitive Processes.” InMinding Translation, ed. byR. Muñoz, special issue ofMonTI1: 331–353. 10.6035/MonTI.2014.ne1.11
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.11 [Google Scholar]
  34. Schmitt, Eric.-Emmanuel
    2001Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran. Paris: Albin Michel.
    [Google Scholar]
  35. 2014Is-Sur Ibrahim u l-Fjuri fil-Koran [Monsieur Ibrahim et les Fleurs du Coran]. Translated byT. Aquilina. Rabat: Faraxa Publishing.
    [Google Scholar]
  36. Schwartz, Ros, and Nicholas de Lange
    2006 “A Dialogue: on a Translator’s Interventions’. InThe Translator as Writer. Edited byS. Bassnett and P. Bush, 9–19. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  37. Shih, Claire Y.
    2015 “Problem-solving and Decision-making in Translation Revision: Two Case Studies.” Across Languages and Cultures16 (1): 69–92. 10.1556/084.2015.16.1.4
    https://doi.org/10.1556/084.2015.16.1.4 [Google Scholar]
  38. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2000 “Uncertainty in Translation Processes.” InTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Edited byS. Tirkkonen-Condit and R. Jääskeläinen, 123–142. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.37.13tir
    https://doi.org/10.1075/btl.37.13tir [Google Scholar]
  39. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  40. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  41. Wilss, Wolfram
    1994 “A Framework for Decision-making in Translation.” Target6 (2): 131–150. 10.1075/target.6.2.02wil
    https://doi.org/10.1075/target.6.2.02wil [Google Scholar]
  42. 1996Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.15
    https://doi.org/10.1075/btl.15 [Google Scholar]
  43. 1998 “Decision Making in Translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited byM. A. Baker, 57–60. London: Routledge.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00019.bor
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00019.bor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error