1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Investigating translation and interpreting from the perspective of a non-computational theory of cognition requires continuing development of the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this alternative approach, this paper proposes the construct of ‘default translation’ as a specific phase of translation production. This phase is characterized by rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea of ‘literal translation’ and a proposal for terminological use is given in the concluding remarks.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00023.hal
2019-09-06
2019-09-17
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Balling, Laura , Kristian T. Hvelplund , and Annette C. Sjørup
    2014 “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta59 (2): 234–259. 10.7202/1027474ar
    https://doi.org/10.7202/1027474ar [Google Scholar]
  2. Bangelore, Srinivas , Bergljot Behrens , Michael Carl , Maheshwar Ghankot , Arndt Heilmann , Jean Nitzke , Moritz Schaeffer , and Annegret Sturm
    2016 “Syntactic Variance and Priming Effects in Translation.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl , S. Bangalore , and M. Schaeffer , 211–238. Heidelberg: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_10 [Google Scholar]
  3. Bell, Roger
    1991Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
    [Google Scholar]
  4. Branigan, Holly , and Martin J. Pickering
    2017 “An Experimental Approach to Linguistic Representation.” Behavioral and Brain Sciences40: e282. doi:  10.1017/S0140525X16002028
    https://doi.org/10.1017/S0140525X16002028 [Google Scholar]
  5. Brysbaert, Marc and Wouter Duyck
    2010 “Is it Time to Leave Behind the Revised Hierarchical Model of Bilingual Language Processing after Fifteen Years of Service?” Bilingualism: Language and Cognition13 (3): 359–371. 10.1017/S1366728909990344
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990344 [Google Scholar]
  6. Carl, Michael , and Barbara Dragsted
    2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition. 2 (1): 127–145.
    [Google Scholar]
  7. Carl, Michael , and Martin Kay
    2011 “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta56 (4): 952–975. 10.7202/1011262ar
    https://doi.org/10.7202/1011262ar [Google Scholar]
  8. Carl, Michael , and Mortiz J. Schaeffer
    2018 “The Development of the TPR-DB as Grounded Theory Method.” Translation, Cognition and Behavior1 (1): 168–193. 10.1075/tcb.00008.car
    https://doi.org/10.1075/tcb.00008.car [Google Scholar]
  9. Carl, Michael , and Moritz J. Schaeffer
    2017a “Models of the Translation Process.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. S. Schwieter and A. Ferreira , 50–70. Hoboken NJ: John Wiley and Sons. 10.1002/9781119241485.ch3
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch3 [Google Scholar]
  10. 2017b “Why Translation is Difficult: A Corpus-based Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation. Hermes56: 43–57.
    [Google Scholar]
  11. 2017c “Measuring Translation Literality.” InTranslation in Transition. Between Cognition, Computing, and Technology. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa , 81–105. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.133.03car
    https://doi.org/10.1075/btl.133.03car [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.22
    https://doi.org/10.1075/btl.22 [Google Scholar]
  13. De Groot, Annette M. B.
    2011Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. An Introduction. New York: Psychology Press. 10.4324/9780203841228
    https://doi.org/10.4324/9780203841228 [Google Scholar]
  14. De Groot, Anette M. B.
    1993 “Word-type Effects in Bilingual Processing Tasks. Support for a Mixed Representational System.” InThe Bilingual Lexicon. Edited by R. Schreuder and B. Weltens , 27–51. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/sibil.6.04gro
    https://doi.org/10.1075/sibil.6.04gro [Google Scholar]
  15. 1992a “Bilingual Lexical Representation: A Closer Look at Conceptual Representations.” InOrthography, Phonology, Morphology, and Meaning. Edited by R. Frost and L. Katz , 389–412. Amsterdam: North Holland. 10.1016/S0166‑4115(08)62805‑8
    https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62805-8 [Google Scholar]
  16. 1992b “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition18 (5): 1001–1018.
    [Google Scholar]
  17. Dragsted, Barbara
    2010 “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Unchartered Territory.” InTranslation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone , 41–62. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.04dra
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.04dra [Google Scholar]
  18. 2005 “Segmentation in Translation. Differences across Levels of Expertise and Difficulty.” Target17 (1): 49–70. 10.1075/target.17.1.04dra
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.04dra [Google Scholar]
  19. 2004 Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. PhD dissertation. Copenhagen: CBS.
  20. Grosjean, François
    2013 “Bilingualism. A Short Introduction.” InThe Psycholinguistics of Bilingualism. Edited by F. Grosjean and P. Li , 5–25. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
    [Google Scholar]
  21. Halverson, Sandra
    2018 Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability and Translation: Some Questions. Hermes57: 11–28.
    [Google Scholar]
  22. 2017 “Developing a Cognitive-semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and Method.” InEmpirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions. Edited by G. de Sutter , M.-A. Lefer and I. Delaere , 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter.
    [Google Scholar]
  23. 2015a “Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms. The Case of ‘Literal Translation’.” Translation Spaces4 (2): 310–340. 10.1075/ts.4.2.07hal
    https://doi.org/10.1075/ts.4.2.07hal [Google Scholar]
  24. 2015b “The Status of Contrastive Data in Translation Studies.” Across Languages and Cultures. 16 (2), 163–185. doi: 10.1556/Acr.16.2015.2.2
    https://doi.org/10.1556/Acr.16.2015.2.2 [Google Scholar]
  25. 2013 “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models and applications. Edited by A. Rojo and I. Ibarretxe , 33–74. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110302943.33
    https://doi.org/10.1515/9783110302943.33 [Google Scholar]
  26. 2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” InTranslation and Cognition. Edited by G. Shreve and E. Angelone , 349–369. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.18hal
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.18hal [Google Scholar]
  27. 2008 “Translations as Institutional Facts. An Ontology for ‘Assumed Translation’”. InBeyond Descriptive Translation Studies. Edited by A. Pym , M. Shlesinger and D. Simeoni , 343–361. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.75.26hal
    https://doi.org/10.1075/btl.75.26hal [Google Scholar]
  28. 2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target15 (2): 197–241. 10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  29. Hartsuiker, Robert J. , Martin J. Pickering , and Eline Veltkamp
    2004 “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science15 (6): 409–414. 10.1111/j.0956‑7976.2004.00693.x
    https://doi.org/10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x [Google Scholar]
  30. Heilmann, Arndt , and Stella Neumann
    2016 “Dynamic Pause Assessment of Keystroke Logged Data for the Detection of Complexity in Translation and Monolingual Text Production.” Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for Linguistic Complexity, 98–103.
    [Google Scholar]
  31. Hvelplund, Kristian T.
    2017 “Four Fundamental Types of Reading during Translation.” InTranslation in Transition. Between Cognition, Computing, and Technology. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa , 55–77. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.133.02hve
    https://doi.org/10.1075/btl.133.02hve [Google Scholar]
  32. Jakobsen, Arnt Lykke
    2016 “Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?” Poznań Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 149–173. 10.1515/psicl‑2016‑0015
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0015 [Google Scholar]
  33. Jakobsen, Arnt Lykke , and Kristian T. Hvelplund Jensen
    2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Tasks.” InLooking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by S. Göpferich , A. L. Jakobsen & I. M. Mees , 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  34. John, Bonnie E.
    1996 “Typist: A Theory of Performance in Skilled Typing. Human-Computer Interaction11 (4): 321–355. 10.1207/s15327051hci1104_2
    https://doi.org/10.1207/s15327051hci1104_2 [Google Scholar]
  35. Jiang, Nan , and Kenneth I. Forster
    2001 “Cross-language Priming Asymmetries in Lexical Decision and Episodic Recognition.” Journal of Memory and Language44: 32–51. 10.1006/jmla.2000.2737
    https://doi.org/10.1006/jmla.2000.2737 [Google Scholar]
  36. Lacruz, Isabel , Gregory M. Shreve , and Erik Angelone
    2012 “Average Pause Ratio as an Indicator of Congitve Effort in Post-editing: A Case Study.” InProceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien , M. Simard and L. Specia , 21–30. Stroudsburg, PA: AMTA.
    [Google Scholar]
  37. Langacker, Ronald W.
    2017 “Entrenchment in Cognitive Grammar.” InEntrenchment and the Psychology of Language. Edited by H.-J. Schmid , 39–56. Washington, DC: APA and Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  38. Langacker, Ronald
    1989/1991Foundations of Cognitive Grammar. Vols.1–2. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  39. Lörscher, Wolfgang
    1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
    [Google Scholar]
  40. Macizo Soria, Pedro , and Mª Teresa Bajo Molina
    2006 “Reading for Understanding and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?” Cognition99: 1–34. 10.1016/j.cognition.2004.09.012
    https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012 [Google Scholar]
  41. Maier, Robert M. , Martin J. Pickering , and Robert J. Hartsuiker
    2017 “Does Translation Involve Structural Priming?” The Quarterly Journal of Experimental Psychology70 (8): 1575–1589. 10.1080/17470218.2016.1194439
    https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439 [Google Scholar]
  42. Malmkjær, Kirsten
    2011 “Translation Universals.” InThe Oxford Handbook of Translation Studies. Edited by K. Malmkjær and K. Windel , 83–93. Oxford: Oxford University Press. 10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001
    https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.001.0001 [Google Scholar]
  43. Marin García, Álvaro
    2017 Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research. PhD dissertation. Kent State University.
  44. Martín de León, Celia
    2010 “Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action. InThinking Through Translation with Metaphors. Edited by J. St. André , 75–108. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  45. Muñoz Martín, Ricardo
    2017 “Looking toward the Future of Cognitive Translation Studies.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira , 555–572. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch30
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch30 [Google Scholar]
  46. 2016a “Of Minds and Men—Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics. doi:  10.1515/psicl‑2016‑0013
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0013 [Google Scholar]
  47. 2016b ‘Processes of what Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events’. Translation Spaces5 (1): 145–161. 10.1075/ts.5.1.08mun
    https://doi.org/10.1075/ts.5.1.08mun [Google Scholar]
  48. Muñoz Martín, Ricardo , and Celia Martín de León
    2018 “Fascinatin’ Rhythm—and Pauses in Translators’ Cognitive Processes.” Hermes57: 1–19.
    [Google Scholar]
  49. Muñoz Martín, Ricardo and José Mª. Cardona Guerra
    2018 “Translating in Fits and Starts. Pause thresholds and roles in the research of translation processes.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi:  10.1080/0907676X.2018.1531897
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1531897 [Google Scholar]
  50. Presas Corbella, Marisa , and Celia Martín de León
    2014 “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” InMinding Translation. Edited by R. Muñoz , 273–302. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  51. Quine, Willard van Orman
    1960Word & Object. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  52. Rosenqvist, Simon
    2015 Developing Pause Thresholds for Keystroke Logging Analysis. B. A. thesis. University of Umeå, Sweden. Available atwww.diva-portal.org/smash/get/diva2:834468/FULLTEXT01.pdf
  53. Ruiz Navarro, Carmen , Natalia Paredes Jiménez , Pedro Macizo Soria , and Mª. Teresa Bajo Molina
    2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica128 (3): 490–500. 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004 [Google Scholar]
  54. Schaeffer, Moritz
    2013The Ideal Literal Translation Hypothesis: The role of shared representations during translation. PhD dissertation. University of Leicester.
    [Google Scholar]
  55. Schaeffer, Moritz , and Michael Carl
    2017a “Language Processing and Translation.” InEmpirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by S. Hansen-Schirra , O. Czulo and S. Hofmann , 117–154. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  56. Schaeffer, Moritz J. , and Michael Carl
    2017b “A Minimal Cognitive Model for Translating and Post-editing.” Proceedings of MT Summit XVI, Vol.1: 18–22.
    [Google Scholar]
  57. 2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, 29–37. Gothenburg, Sweden: Association for Computational Linguistics.
    [Google Scholar]
  58. 2013 “Shared Representations and the Translation Process. A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies. 8 (2): 169–190. 10.1075/tis.8.2.03sch
    https://doi.org/10.1075/tis.8.2.03sch [Google Scholar]
  59. Schaeffer, Moritz J. , Katharina Oster , Jean Nitzke , Anke Tardel , Anne-Kathrin Gros , Silke Gutermuth , Silvia Hansen-Schirra , and Michael Carl
    2018 “Cross-linguistic (Dis)similarities in Translation: Process and product.” Paper presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies . Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
    [Google Scholar]
  60. Schaeffer, Moritz J. , Kevin Paterson , Victoria A. McGowan , Sarah J. White , and Kristen Malmkjær
    2017 “Reading for Translation.” InTranslation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa , 18–54. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.133.01sch
    https://doi.org/10.1075/btl.133.01sch [Google Scholar]
  61. Schoonbaert, Sophie , Walter Duyck , Marc Brysbaert , and Robert J. Hartsuiker
    2009 “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making sense of the findings.” Memory and Cognition37 (5): 569–586. 10.3758/MC.37.5.569
    https://doi.org/10.3758/MC.37.5.569 [Google Scholar]
  62. Shapiro, Lawrence
    2011Embodied Cognition. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  63. Shreve, Gregory M. , and Isabel Lacruz
    2017 “Aspects of a Cognitive model of Translation.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira , 127–143. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons. 10.1002/9781119241485.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch7 [Google Scholar]
  64. Shreve, Gregory M. , Christine Schaeffner , Joseph H. Danks , and Jennifer Griffin
    1993 “Is there a special kind of “reading” for translation? An empirical investigation of reading in the translation process.” Target5 (1): 21–41. 10.1075/target.5.1.03shr
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.03shr [Google Scholar]
  65. Simons, Gary F. , and Charles D. Fennig
    eds. 2018Ethnologue: Languages of the World, 21st edition. Dallas: SIL International. Online version atwww.ethnologue.com
    [Google Scholar]
  66. St. André, James
    2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  67. Timarová, Šárka , Barbara Dragsted , and Inge Gorm Hansen
    2011 “Time Lag in Translation and Interpreting: A methodological exploration.” InMethods and Strategies of Process Research. Edited by C. Alvstad , A. Hild and E. Tiselius , 121–146. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.10tim
    https://doi.org/10.1075/btl.94.10tim [Google Scholar]
  68. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  69. Tymoczko, Maria
    2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  70. Tymoczko, Maria
    2010 “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies”. InThinking through Translation with Metaphors, edited byJames St. André, 109–143. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  71. Vandevoorde, Lore , and Els Lefever
    2018 “Keen on cognates or afraid of false friends. Cognate ratios in translated and non-translated Dutch”. Paper presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies . Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
    [Google Scholar]
  72. Verhagen, Véronique , Maria Mos , Ad Backus , and Joost Schilperoord
    2018 “Predictive Language Processing Revealing Usage-based Variation.” Language and Cognition10: 329–373. 10.1017/langcog.2018.4
    https://doi.org/10.1017/langcog.2018.4 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00023.hal
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error