1887
Volume 2, Issue 1
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In the last two decades, cognitive translation studies in China has been gaining momentum, which is spurred by three lines or perspectives of inquiry: psychology (especially cognitive psychology and psycholinguistics), cognitive linguistics, and translation process research (TPR). Despite the limited numbers of researchers in the first two lines, their increasing number of monographs reflects their influence. Also, while the first two lines have distinctive Chinese characteristics, TPR has been quite parallel to its Western counterpart. This paper offers a survey of Chinese researchers in the three lines, mainly including those in the Chinese mainland, Hong Kong, Macau, and Taiwan. It briefly presents dissertations, publications and current lines of work. As many of the researchers publish in Chinese only, this paper provides a window for looking at the Chinese research scene in cognitive translation studies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00024.sun
2019-03-07
2024-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bell, Roger T.
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman.
    [Google Scholar]
  2. Cai, Hansong
    2000 “心理学口语报告法在翻译过程研究中的应用” [The application of verbal reports in the study of translation process]. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (3): 1–4.
    [Google Scholar]
  3. Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao, and Jiexuan Lin
    2015 “Factors Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer9 (1):104–120. 10.1080/1750399X.2015.1016279
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279 [Google Scholar]
  4. Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
    2016a “The CRITT Translation Process Research Database.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research. Edited byM. Carl, S. Bangalore and M. Schaeffer, 13–54. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_2 [Google Scholar]
  5. 2016b “Introduction and Overview.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research. Edited byM. Carl, S. Bangalore and M. Schaeffer, 3–12. Cham: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_1 [Google Scholar]
  6. Chen, Haodong
    2013 “翻译心理学 [Psychotranslatology]. Beijing: Peking University Press.
    [Google Scholar]
  7. Chen, Sijia
    2018 “Exploring the Process of Note-taking and Consecutive Interpreting: A Pen-eye-voice Approach towards Cognitive Load.” The Interpreter and Translator Trainer12 (4): 467–468. 10.1080/1750399X.2018.1535163
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1535163 [Google Scholar]
  8. Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath
    eds. 1997Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.
    [Google Scholar]
  9. Dong, Yanping
    2018 “Complex dynamic systems in students of interpreting training.” Translation and Interpreting Studies13 (2):185–207. 10.1075/tis.00011.don
    https://doi.org/10.1075/tis.00011.don [Google Scholar]
  10. Feng, Jia
    2017 “译入/译出认知负荷比较研究—来自眼动追踪的证据” [Comparing cognitive load in L1 and L2 translations—Evidence from eyetracking]. Foreign Languages in China14 (4): 79–91.
    [Google Scholar]
  11. Gong, Rui
    2014 笔译过程中的译语方向性研究—基于专业译员中译英及英译中表现比较的实证研究 [Directionality in translation process research—An empirical comparative study of Chinese-English and English-Chinese translation performances of professional translators]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
    [Google Scholar]
  12. Gutt, Ernst-August
    1991Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  13. He, Yan, Mengyun Wang, Defeng Li, and Zhen Yuan
    2017 “Optical Mapping of Brain Activation During the English to Chinese and Chinese to English Sight Translation.” Biomedical Optics Express8 (12): 5399–5411. 10.1364/BOE.8.005399
    https://doi.org/10.1364/BOE.8.005399 [Google Scholar]
  14. He, Wenting
    2014 译者经验与翻译速度之间的关系—一项基于自动化机制理论的翻译过程实证研究 [The correlation between translator experience and translation speed—An empirical process-oriented study based on the automaticity mechanism theories]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
    [Google Scholar]
  15. Hou, Linping
    2017A Corpus-assisted Case Study of Translational Directionality: Translations of Chinese Short Stories into English by L1 and L2 Translators Respectively. PhD Dissertation, University of Macau.
    [Google Scholar]
  16. Hsieh, Jen-Hsuan
    2013 熟手與生手口譯員口譯停頓時的認知過程:以視譯眼動軌跡為證 [Comparing cognitive processes during pauses between experienced interpreters and novice interpreters: Eye movements in sight translation]. MA thesis, National Taiwan Normal University.
    [Google Scholar]
  17. Huang, Jin
    2018 “Working Styles of Student Translators in Self-revision, Other-revision and Post-editing.” InEye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited byC. Walker and F. M. Federici, 145–184. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.143.08hua
    https://doi.org/10.1075/btl.143.08hua [Google Scholar]
  18. Huang, Qiuhong
    2017A Corpus-assisted Contrastive Study of Text-translating Patterns of Culture-specific and Non-culture-specific Items in Three Chinese Translations of Austen’s Northanger Abbey: Empirical Facts and Neurocognitive Implications. PhD Dissertation, University of Macau.
    [Google Scholar]
  19. Jakobsen, Arnt Lykke
    1999 “Logging Target Text Production with Translog.” InProbing the Process in Translation. Edited byG. Hansen, 9–20. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  20. Jiang, Suhua
    1998 “关于翻译过程的研究” [On translation process research]. Foreign Language Teaching and Research (3): 55–58.
    [Google Scholar]
  21. Jin, Shengxi, and Zhengjun Lin
    2015 “认知翻译模型构拟” [A study on the construction of cognitive translation model]. Foreign Language Research (6): 100–104.
    [Google Scholar]
  22. Kang, Zhifeng
    2008 “口译操作中的AERP研究” [The use of AERP in the study of auditory cognition in interpreting]. Fudan Forum on Foreign Languages and Literature (1): 169–176.
    [Google Scholar]
  23. 2012认知心理视阈下的口译研究 [A study of interpreting from the perspective of cognitive psychology]. Beijing: National Defense Industry Press.
    [Google Scholar]
  24. 2013口译认知心理学 [Cognitive psychology of interpreting]. Beijing: Beijing Yanshan Press.
    [Google Scholar]
  25. Lang, Yue
    2017A Corpus-assisted Case Study of Memory-pairing in English-Chinese and Chinese-English Simultaneous Interpreting. PhD Dissertation, University of Macau.
    [Google Scholar]
  26. Lang, Yue, Linping Hou, and Yuanjian He
    2018 “同声传译中记忆配对的认知研究” [A cognitive study on memory-pairing in simultaneous interpreting]. 现代外语 [Modern foreign languages] 41 (6):1–11.
    [Google Scholar]
  27. Lee, Yu-Heng
    2014 以放聲思考法探討中英雙向筆譯過程差異之研究 [An analysis of translation process and directionality in Chinese-English translation: A think-aloud protocol study]. MA thesis, National Taiwan Normal University.
    [Google Scholar]
  28. Li, Dechao
    2004 “TAPs翻译研究的前景与局限” [TAPs-based translation research: Potentials and limitations]. Foreign Language Teaching and Research36 (5): 385–391.
    [Google Scholar]
  29. 2011 “Think-aloud Teaching in Translation Class: Implications from TAP Translation Research.” Perspectives19 (2): 109–122. 10.1080/0907676X.2010.506955
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2010.506955 [Google Scholar]
  30. Li, Defeng
    2004 “Trustworthiness of Think-aloud Protocols in the Study of Translation Processes.” International Journal of Applied Linguistics14 (3): 301–313. 10.1111/j.1473‑4192.2004.00067.x
    https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00067.x [Google Scholar]
  31. Li, Yi, and Yuanfu Liu
    2008翻译心理学概论 [Psychology of translation: An introduction]. Beijing: Tsinghua University Press.
    [Google Scholar]
  32. Li, Zhanxi
    2007翻译过程的关系-顺应研究-文化意象处理举隅 [Relevance and adjustability: A study of the translation process in cultural image renderings]. Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  33. 2014 “翻译课堂教学的关联—顺应研究路向” [A Relevance-Adjustability Theoretic Approach to Classroom Translation Teaching]. Journal of PLA University of Foreign Languages (6): 23–30.
    [Google Scholar]
  34. Liao, Po-Sen
    2007 “College Students’ Translation Strategy Use.” Studies in English Language and Literature19: 77–88.
    [Google Scholar]
  35. Liu, Lixiang
    2006An Experimental Study of Translation Process. MA Thesis, Qufu Normal University.
    [Google Scholar]
  36. Liu, Minhua
    2015 “Experimental Research.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Edited byF. Pöchhacker, 150–152. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Liu, Minhua, and Yu-Hsien Chiu
    2009 “Assessing Source Material Difficulty for Consecutive Interpreting: Quantifiable Measures and Holistic Judgment.” Interpreting11 (2): 244–266. 10.1075/intp.11.2.07liu
    https://doi.org/10.1075/intp.11.2.07liu [Google Scholar]
  38. Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll
    2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting6 (1): 19–42. 10.1075/intp.6.1.04liu
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu [Google Scholar]
  39. Liu, Shaolong
    2007翻译心理学 [Psychology of interpretation and translation]. Wuhan: Wuhan University Press.
    [Google Scholar]
  40. Liu, Shaolong, and Liuqi Wang
    2012 “理解与生成: 翻译研究的‘心理转向” [Comprehension and production: The psychological turn in translation studies]. Chinese Social Sciences Today, 25June.
    [Google Scholar]
  41. Liu, Xiaodong
    2018How Do Interpreting Patterns Implicate Neurocognitive Processing Routes? Evidence From English Vs Chinese Consecutive Interpreting. PhD Dissertation, University of Macau.
    [Google Scholar]
  42. Liu, Yanmei
    2017认知心理视域下汉英翻译过程中策略使用研究 [A cognitive study of strategies in Chinese-English translation process]. Beijing: Economic Science Press.
    [Google Scholar]
  43. Lu, Weizhong
    2011 “转喻的理解与翻译” [On the comprehension and translation of metonymies]. Chinese Translators Journal (2): 64–67.
    [Google Scholar]
  44. Lu, Zhi
    2015 “认知科学视野中的翻译过程研究” [Translation process research from the perspective of cognitive science]. East Journal of Translation (3): 20–26.
    [Google Scholar]
  45. Lu, Zhi, and Juan Sun
    2018 “人工翻译和译后编辑中认知加工的眼动实验研究” [Comparing cognitive processes in human translation and post-editing: An eyetracking study]. Foreign Language Teaching and Research50 (5): 755–764.
    [Google Scholar]
  46. Lu, Zhi, Juan Sun, and Isabel Lacruz
    . Forthcoming. “Cognitive Load Required in Translation and Post-editing: An Eyetracking Study.” Across Languages and Cultures.
    [Google Scholar]
  47. Miao, Ju
    2003Investigations of the Translation Process and the Translator. Tianjin: Tianjin Renmin Press.
    [Google Scholar]
  48. Shang, Hong
    2010 不同译者思维过程与职业能力的实证研究 [An empirical research on thinking process and professional competence of different translators]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
    [Google Scholar]
  49. Shih, Chung-Ling
    2007 “Mapping Out Students’ Translation Process: An MT-specific Comparative Study.” Studies of Translation and Interpretation (10): 161–188.
    [Google Scholar]
  50. Su, Wenchao, and Defeng Li
    2019 “Identifying Translation Problems in English-Chinese Sight Translation: An Eye-tracking Experiment.” Translation and Interpreting Studies, 14 (1): 110–134.
    [Google Scholar]
  51. Sun, Sanjun
    2005Using Think-aloud Protocols to Investigate the Translation Process. MA thesis, Beihang University.
    [Google Scholar]
  52. 2011 “Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations.” Meta56 (4): 928–951. 10.7202/1011261ar
    https://doi.org/10.7202/1011261ar [Google Scholar]
  53. 2012Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty. PhD Dissertation, Kent State University.
    [Google Scholar]
  54. Sun, Sanjun, and Xiaoyan Zhou
    2011语言研究:方法与工具 [Research methods in language studies]. Hefei: Anhui University Press.
    [Google Scholar]
  55. Tan, Yesheng
    2004 翻译中的识解运作—翻译研究的认知语言学探索 [Construal operations in translation: A cognitive linguistic approach to translation study]. PhD thesis, Fudan University.
    [Google Scholar]
  56. 2012认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约 [Prolegomena to cognitive translation studies: Cognitive paths and constraints of creative translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  57. Verschueren, Jef
    1999Understanding Pragmatics. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  58. Wang, Fuxiang
    2015A Cognitive Study of Translation Units in Chinese-English Translating: A Process-Oriented Perspective. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
    [Google Scholar]
  59. Wang, Jianhua
    2009 “同声传译中的视译记忆实验研究” [Experiments on improving sight-interpretation memorization for simultaneous interpretation]. Chinese Translators Journal (6): 25–30.
    [Google Scholar]
  60. 2014口译心理学 [Psychology of interpreting]. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  61. 2015口译认知研究 [Cognitive studies in interpreting]. Beijing: Foreign Languages Press.
    [Google Scholar]
  62. Wang, Jiayi, Defeng Li, Victoria Lei, and Yan He
    2018 “译员阅读加工的认知机制—基于眼动追踪技术的实证研究 [Cognitive analysis of interpreters’ reading processing: An eye-tracking based empirical study].” Technology Enhanced Foreign Language Education (4): 84–90.
    [Google Scholar]
  63. Wang, Liuqi
    2010 “论双语翻译的认知心理学研究” [On cognitive psychological study of translation]. Journal of Zhejiang University of Technology (3): 336–339.
    [Google Scholar]
  64. Wang, Mingshu
    2010主观化对等”对原语文本理解和翻译的制约: 以李白诗歌英译为例 [Constraints of subjectification equivalence to the source textual comprehension and translation: based on English versions of Li Bai’s poems]. Shantou: Shantou University Press.
    [Google Scholar]
  65. Wang, Xiangling, Zhenming Hu, and Yuping Zou
    2013 “认知心理因素对口译策略的影响” [The influences of cognitive psychological components on consecutive interpreting strategies: An empirical study on professional interpreters and interpreting trainees]. Journal of Foreign Languages36 (1): 73–81.
    [Google Scholar]
  66. Wang, Yifang
    2018 “两种翻译方向下语言隐喻对源语理解过程的影响” [The impact of linguistic metaphor on source text comprehension in two translation directions]. Foreign Language Research (2): 102–109.
    [Google Scholar]
  67. Wang, Yin
    2005 “认知语言学的翻译观” [A cognitive-linguistic view of translation]. Chinese Translators Journal26 (5): 15–20.
    [Google Scholar]
  68. 2017 “基于认知语言学的翻译过程新观” [A fresh look at translation process from a cognitive-translatological perspective]. Chinese Translators Journal (6): 5–10.
    [Google Scholar]
  69. Wang, Yuwei
    2014 中翻英过程中查证行为实证研究 [An empirical study of Chinese translators’ search behavior in Chinese-to-English translation]. PhD Dissertation, Shanghai International Studies University.
    [Google Scholar]
  70. Wu, Jingquan
    1999 “翻译心理研究: 目的、课题、方法” [Studies on translation psychology: Purpose, tasks and methods]. Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (2): 7–10.
    [Google Scholar]
  71. Wu, Junhui
    2015 识解理论视域下的文学翻译主观性研究-以《红楼梦》回目翻译为例 [Subjectivity in literary translation from the perspective of construal: based on English versions of Hongloumeng].” PhD Dissertation, Southwest University.
    [Google Scholar]
  72. Wu, Yicheng
    2001 “口/笔译的认知过程》评介” [Book review: Cognitive Processes in Translation and Interpreting]. Modern Foreign Languages (3): 325–330.
    [Google Scholar]
  73. Xiao, Kairong
    2013 “知识系统与中国侠文化语际传播—从框架理论看金庸武侠小说英译 [Knowledge system and cross-lingual transmission of Chinese martial arts culture].” Journal of Southwest University (4): 94–101.
    [Google Scholar]
  74. 2017诗歌翻译中的框架操作:中国古诗英译认知研究 [Frame operation in translation: A frame theory approach to the translation of classical Chinese poetry]. Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  75. Xiao, Kairong, and Xu Wen
    2012 “翻译认知过程研究的新进展” [Recent developments in cognitive research on translation process]. Chinese Translators Journal33 (6): 5–10.
    [Google Scholar]
  76. Xu, Jun
    2001 “切实加强译学研究和翻译学科建设” [The need to strengthen translation studies and to promote its establishment as an academic discipline of its own]. Chinese Translators Journal22 (1): 2–8.
    [Google Scholar]
  77. Xu, Ran
    2018 “Corpus-based Terminological Preparation for Simultaneous Interpreting.” Interpreting20 (1): 29–58. 10.1075/intp.00002.xu
    https://doi.org/10.1075/intp.00002.xu [Google Scholar]
  78. Yan, Linhai
    2007 “翻译心理学的研究对象及方法” [Translation psychology: Research topics and methods]. Journal of Sichuan Normal University (2): 106–110.
    [Google Scholar]
  79. 2008翻译认知心理学 [Cognitive psychology of translation]. Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  80. 2015翻译审美心理学 [Aesthetic psychology of translation]. Beijing: Science Press.
    [Google Scholar]
  81. Yan, Linhai, and Kaixiang Sun
    2001 “翻译心理学: 亟待承认的一门新兴的交叉性学科” [Translation psychology as a new interdisciplinary field]. Journal of Northern Sichuan Education College (4): 24–28.
    [Google Scholar]
  82. Yang, Zijian
    1989 “关于建立翻译学的思考” [On the establishment of translation studies]. Chinese Translators Journal (4): 7–10.
    [Google Scholar]
  83. Yu, Yan
    2001 论翻译过程 [Towards building a translation process model: A think-aloud protocol based study]. MA Thesis, Ocean University of China.
    [Google Scholar]
  84. Zhai, Dongxue, Yaling Guo, and Zhongyi Lu
    2018 “A Dual Mechanism of Cognition and Emotion in Processing Moral-Vertical Metaphors.” Frontiers in Psychology9. doi:  10.3389/fpsyg.2018.01554
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2018.01554 [Google Scholar]
  85. Zhang, Wei
    2006 “口译过程的认知因素分析:认知记忆能力与口译的关系” [Memory and interpreting: A cognitive analysis]. Chinese Translators Journal27 (6): 47–53.
    [Google Scholar]
  86. 2011口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系 [Cognitive research into interpreting: Relationship between simultaneous interpreting and working memory]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  87. Zhang, Wei, and Dewei Yu
    2018 “Can Memory Training Help Improve Interpreting Quality? A Case Report in China.” The Interpreter and Translator Trainer12 (2): 152–165. 10.1080/1750399X.2018.1452121
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1452121 [Google Scholar]
  88. Zhao, Ran
    2004Processes of Translating: A Comparison of Expert and Student Translators Translating an Expository Text from English to Chinese. PhD Dissertation, Carnegie Mellon University.
    [Google Scholar]
  89. Zheng, Binghan
    2006 “洞悉翻译过程的辅助工具: Translog 程序介评.” [Translog: An assistant program in process-oriented translation studies]. Chinese Science and Technology Translators Journal (4): 20–24.
    [Google Scholar]
  90. 2012英译汉过程中选择行为的实证研究 [Choice-making in the process of English-to-Chinese translation: An empirical study]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
    [Google Scholar]
  91. Zheng, Binghan, and Xia Xiang
    2014 “The Impact of Cultural Background Knowledge in the Processing of Metaphorical Expressions: An Empirical Study of English-Chinese Sight Translation.” Translation and Interpreting Studies9 (1): 5–24. 10.1075/tis.9.1.01zhe
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.01zhe [Google Scholar]
  92. Zheng, Binghan, and Mingqing Xie
    2018 “The Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign Audiovisual Products: A Study Drawing on Eyetracking Data and Retrospective Interviews.” Translation, Cognition & Behavior1 (1): 119–146. 10.1075/tcb.00006.zhe
    https://doi.org/10.1075/tcb.00006.zhe [Google Scholar]
  93. Zhu, Lin
    2011 “A Cognitive Investigation into Translation Thinking and Translation Instruction.” redit (6): 21–38.
    [Google Scholar]
  94. 2012The Translator-Centered Multidisciplinary Construction: Douglas Robinson’s Translation Theories Explored. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0466‑0
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0466-0 [Google Scholar]
  95. 2018 “An Embodied Cognition Perspective on Translation Education: Philosophy and Pedagogy.” Perspectives26 (1): 135–151. 10.1080/0907676X.2017.1328449
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1328449 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00024.sun
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error