1887
Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The translation process has often been described as a sequence of three steps, source text (ST) analysis, source-target transfer, and target text (TT) generation. We propose a radically different view, in which the human translation process consists of a hierarchy of interacting word and phrase translations systems which organize and integrate as dissipative structures. Activation of word (or phrase) translation systems is a non-selective subliminal process in the translator’s mind not restricted to one language. Depending on the entropy (i.e., the internal order) of the word translation systems, a human translator spends more or less time and energy during the translation process, which can be measured in the form of gaze patterns and production duration.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00026.car
2019-09-06
2019-11-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelone, Erik
    2010 “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” InTranslation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone , 17–40. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.03ang
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.03ang [Google Scholar]
  2. Basnight-Brown, Dana M.
    2014 “Models of Lexical Access and Bilingualism.” InFoundations of Bilingual Memory. Edited by R. R. Heredia & J. Altarriba , 85–107. New York; Springer. doi:  10.1007/978‑1‑4614‑9218‑4_5
    https://doi.org/10.1007/978-1-4614-9218-4_5 [Google Scholar]
  3. Bernardini, Silvia
    2001 “Think-aloud Protocols in Translation Research.” Target13 (2): 241–263. 10.1075/target.13.2.03ber
    https://doi.org/10.1075/target.13.2.03ber [Google Scholar]
  4. Carl, Michael , and Barbara Dragsted
    2012 “Inside the Monitor Model: Processes of default and challenged translation production.” InTranslation: Computation, Corpora, Cognition, 2 (1): 127–145. doi:  10.5281/zenodo.1019685
    https://doi.org/10.5281/zenodo.1019685 [Google Scholar]
  5. Carl, Michael , and Mortiz J. Schaeffer
    2017 “Why Translation is Difficult: A corpus-based study of non-literality in post-editing and From-scratch translation.” Hermes56: 43–57. doi:  10.7146/hjlcb.v0i56.97201
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97201 [Google Scholar]
  6. Carl, Michael , Mortiz J. Schaeffer , and Srinivas Bangalore
    2016 “The CRITT Translation Process Research-Database.” InNew Directions in Empirical Translation Process Research. Edited by M. Carl , S. Bangalore , and M. Schaeffer , 13–54. New York: Springer. ISBN978-3-319-20357-7. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_2 [Google Scholar]
  7. Cosmic Creation Process
    Cosmic Creation Process 2018 Cosmic Creation Process. www.informationphilosopher.com/introduction/creation. Accessed17 August 2018.
  8. De Groot, Annette M. B.
    1992 “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition18 (5): 1001–1018. doi:  10.1037/0278‑7393.18.5.1001
    https://doi.org/10.1037/0278-7393.18.5.1001 [Google Scholar]
  9. Dijkstra, T. , & van Heuven, W.
    1998 “The BIA-model and Bilingual Word Recognition.” InLocalist Connectionist Approaches to Human Cognition. Edited by J. Grainger & A. Jacob , 189–225. Mahwah (NJ): Lawrence Erlbaum.
    [Google Scholar]
  10. Dijkstra, Ton , & Walter van Heuven
    2002 “The Architecture of the Bilingual Word Recognition System: From Identification to Decision.” Bilingualism: Language and Cognition5: 175–197. 10.1017/S1366728902003012
    https://doi.org/10.1017/S1366728902003012 [Google Scholar]
  11. Dijkstra, Ton , Alexander Wahl , Franka Buytenhuijs , Nino Van Halem , Zina Al-Jibouri , Marcel De Korte , and Steven Rekké
    2018 “Multilink: A Computational Model for Bilingual Word Recognition and Word Translation.” Bilingualism: Language and Cognition13 (3): 1–23. doi:  10.1017/S1366728918000287
    https://doi.org/10.1017/S1366728918000287 [Google Scholar]
  12. Degani, Tamar , and Natasha Tokowicz
    2010 “Ambiguous Words are Harder to Learn.” Bilingualism: Language and Cognition13 (3): 299–314. 10.1017/S1366728909990411
    https://doi.org/10.1017/S1366728909990411 [Google Scholar]
  13. Eddington, Chelsea M. and Natasha Tokowicz
    2013 “Examining English—German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition.” Bilingualism, Language and Cognition16 (2): 442–457. 10.1017/S1366728912000387
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000387 [Google Scholar]
  14. Folkart, Barbara
    1989 “Translation and the Arrow of Time.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction, 2 (1): 19–50. doi:  10.7202/037031ar
    https://doi.org/10.7202/037031ar [Google Scholar]
  15. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8(1st)
    https://doi.org/10.1075/btl.8(1st) [Google Scholar]
  16. Halverson, Sandra L.
    2003 The cognitive basis of translation universals. Target15 (2):197–241. doi:  10.1075/target.15.2.02hal
    https://doi.org/10.1075/target.15.2.02hal [Google Scholar]
  17. Halverson, Sandra L.
    2017 “Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised Model. InEmpirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions. Edited by G. De Sutter , M.-A. Lefer , and I. Delaere 9–46. Berlin: De Gruyter. doi:  10.1515/9783110459586‑002
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-002 [Google Scholar]
  18. Hartsuiker, Robert J. , Martin J. Pickering , and Eline Veltkamp
    2004 “Is Syntax Separate or Shared Between Languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish-English bilinguals.” Psychological Science15 (6): 409–414. 10.1111/j.0956‑7976.2004.00693.x
    https://doi.org/10.1111/j.0956-7976.2004.00693.x [Google Scholar]
  19. Jakobsen, Arnt J. and Kristian T. H. Jensen
    2008 “Eye Movement Behaviour across Four Different Types of Reading Task.” In “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” InLooking at eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by S. Göpferich , A. L. Jakobsen & I. M. Mees , 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  20. Jantsch, Erich
    1980The Self-Organizing Universe. Scientific and Human Implications of the Emerging Paradigm of Evolution. New York: Pergamon.
    [Google Scholar]
  21. Kahneman, Daniel
    2011Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus & Giroux, ISBN978-0374275631.
    [Google Scholar]
  22. Koelman, Johannes
    2010 “It from Bit—Entropic Gravity for Pedestrians.” AccessedAugust 2018. https://www.science20.com/hammock_physicist/it_bit_entropic_gravity_pedestrians
  23. Kroll, Judith F. , and Erika Stewart
    1994 “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations.” Journal of Memory and Language33 (2): 149–174. 10.1006/jmla.1994.1008
    https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008 [Google Scholar]
  24. Kussmaul, Paul
    2000 “Types of Creative Translating.” InTranslation in Context. Edited by A. Chesterman , N. Gallardo San Salvador , and Y. Gambier , 117–127. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.39.14kus
    https://doi.org/10.1075/btl.39.14kus [Google Scholar]
  25. Layzer, David
    1975 “The Arrow of Time.” Scientific AmericanDecember 1975: 56–69. www.informationphilosopher.com/solutions/scientists/layzer/Arrow_of_Time.pdf
    [Google Scholar]
  26. Martyushev, Leonid M.
    2013 ”Entropy and Entropy Production: Old Misconceptions and New Breakthroughs.” Entropy15: 1152–1170. 10.3390/e15041152
    https://doi.org/10.3390/e15041152 [Google Scholar]
  27. Melamede, Robert
    2008 “Dissipative Structures and the Origins of Life.” InUnifying Themes in Complex Systems IV. Edited by A. A. Minai , and Y. Bar-Yam , 80–87. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑540‑73849‑7_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-540-73849-7_10 [Google Scholar]
  28. Mossop, Brian
    2003An Alternative to ‘Deverbalization’. Technical report, York University. www.yorku.ca/brmossop/Deverbalization.htm
    [Google Scholar]
  29. Muñoz Martín, Ricardo
    2017 “Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter , and A. Ferreira , 555–572. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch30
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch30 [Google Scholar]
  30. Ruiz Navarro, Carmen , Natalia Paredes Jiménez , Pedro Macizo Soria , and Mª Teresa Bajo Molina
    2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica128 (3): 490–500. 10.1016/j.actpsy.2007.08.004
    https://doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004 [Google Scholar]
  31. Schaeffer, Moritz J.
    2018 “Language Processing in Translation.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by K. Malmkjaer , s.p.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  32. Schaeffer, Moritz J. , and Michael Carl
    2017 “Language Processing and Translation: Translation and non-translational language use.” InEmpirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by S. Hansen-Schirra , O. Czulo and S. Hofmann , 117–154. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  33. Schaeffer, Moritz J. , Michael Carl , Isabel Lacruz , and Akiko Aizawa
    2016 “Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units.” Baltic Journal of Modern Computing4 (2): 331–345.
    [Google Scholar]
  34. Schaeffer, Moritz J. , Barbara Dragsted , Kristian T. Hvelplund , Laura W. Balling , and Michael Carl
    2016 “Word Translation Entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation”. InNew Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl , S. Bangalore , and M. Schaeffer , 183–210. Berlin: Springer. 10.1007/978‑3‑319‑20358‑4_9
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4_9 [Google Scholar]
  35. Schrödinger, Erwin
    1944What is Life? The Physical Aspect of the Living Cell. Cambridge : Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  36. Schwieter, John W. , and Aline Ferreira
    2018 “Bilingualism, Translation, and Interpreting.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Edited by K. Malmkjaer , s.p.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Shreve, Gregory M. , and Isabel Lacruz
    2017 “Aspects of a Cognitive Model of Translation.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter , and A. Ferreira , 127–144. Hoboken (NJ): Wiley Blackwell. 10.1002/9781119241485.ch7
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch7 [Google Scholar]
  38. Tirkkonen-Condit, Sonja
    2005 “The Monitor Model Revisited. Evidence from Process Research.” Meta50 (2): 405–414. 10.7202/010990ar
    https://doi.org/10.7202/010990ar [Google Scholar]
  39. Tokowicz, Natasha , Judith F. Kroll , Annette M. B. de Groot , and Janet G. van Hell
    2002 “Number of Translation Norms for Dutch-English Translation Pairs: A new tool for examining language production.” Behavior Research Methods, Instruments, & Computers34 (3): 435–451. 10.3758/BF03195472
    https://doi.org/10.3758/BF03195472 [Google Scholar]
  40. van Heuven, Walter J. B. , Ton Dijkstra , and Jonathan Grainger
    1998 “Orthographic Neighborhood Effects in Bilingual Word Recognition.” Journal of Memory and Language39: 458–483. 10.1006/jmla.1998.2584
    https://doi.org/10.1006/jmla.1998.2584 [Google Scholar]
  41. Verlinde, Erik
    2011 “On the Origin of Gravity and the Laws of Newton.” Journal of High Energy Physics, https://arxiv.org/pdf/1001.0785.pdf. 10.1007/JHEP04(2011)029
    https://doi.org/10.1007/JHEP04(2011)029 [Google Scholar]
  42. Wei, Yuxiang
    2018 “Cognitive Effort in Relation to Word Translation Entropy and Syntactic Choice Entropy.” Presentation at theMEMENTO Summit, 2018. https://www.dropbox.com/s/u2hfnc0n2h2ugc3/Yuxiang%20Wei%20-%2030%20July%202018%20-Yuxiang.pdf?dl=0
    [Google Scholar]
  43. Wolchover, Natalie
    2017 “The Quantum Thermodynamics Revolution.” https://www.quantamagazine.org/the-quantum-thermodynamics-revolution-20170502/AccessedAugust 2018.
  44. Wu, Yan Jing , and Guillaume Thierry
    2010 “Chinese-English bilinguals Reading English Hear Chinese.” The Journal of Neuroscience30: 7646–7651. 10.1523/JNEUROSCI.1602‑10.2010
    https://doi.org/10.1523/JNEUROSCI.1602-10.2010 [Google Scholar]
  45. Zipf, George K.
    1935The Psychology of Language. Boston: Houghton-Mifflin.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00026.car
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00026.car
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): entropy and dissipation in translation , translation effort and translation production
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error