Volume 2, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes



Language proficiency of dialogue interpreters, who typically work in the public service sector, is an under-researched area. Unlike as in the case of conference interpreters, there is no generally accepted definition of proficiency levels of working languages for dialogue interpreters. This article discusses language proficiency in dialogue interpreting. It presents a methodological problem, namely, how to define and determine a given interpreter’s stronger and weaker working languages. We discuss different methods for determining the individual interpreter’s stronger and weaker working languages, such as self-assessment, demographic, socio-linguistic questionnaire and test score (Dialang). We conclude that there is a need for more research in this area.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. AIIC
    AIIC. Working languages. aiic.net. 29April 2012 Accessed10 November 2018. aiic.net/p/4004
    [Google Scholar]
  2. Alderson, J. Charles
    2005Diagnosing Foreign Language Proficiency: The interface between learning and assessment. London: Continuum
    [Google Scholar]
  3. Angelelli, Claudia V.
    2007 “Assessing Medical Interpreters.” The Translator13 (1): 63–82. 10.1080/13556509.2007.10799229
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799229 [Google Scholar]
  4. Angelelli, Claudia v. , and Christian Degueldre
    2002 “Bridging the Gap between Language for General Purposes and Language for Work: An intensive superior-level Language/ skill Course for teachers, translators, and interpreters.” InDeveloping Professional-level Language Proficiency. Edited by B. L. Leaver , and B. Shekhtman , 77–96. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511606465.005
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511606465.005 [Google Scholar]
  5. Bartłomiejczyk, Magdalena
    2006 “Strategies of Simultaneous Interpreting and Directionality.” Interpreting8 (2): 149–174. 10.1075/intp.8.2.03bar
    https://doi.org/10.1075/intp.8.2.03bar [Google Scholar]
  6. Blasco Mayor, María Jesús
    2015 “L2 Proficiency as Predictor of Aptitude for Interpreting. An empirical study.” Translation and Interpreting Studies10 (1): 108–132. 10.1075/tis.10.1.06bla
    https://doi.org/10.1075/tis.10.1.06bla [Google Scholar]
  7. Bot, Kees de
    1992 “Self-Assessment of Minority Language Proficiency.” InThe Construct of Language Proficiency: Applications of psychological models to language assessment. Edited by L. Verhoeven and J. H. A. L. de Jong , 137–146. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.62.15bot
    https://doi.org/10.1075/z.62.15bot [Google Scholar]
  8. 2000 “Simultaneous Interpreting as Language Production.” InLanguage Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives. Edited by B. Englund Dimitrova and K. Hyltenstam , 65–88. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.40.06bot
    https://doi.org/10.1075/btl.40.06bot [Google Scholar]
  9. Cai, Rendong , Yanping Dong , Nan Zhao , and Jiexuan Lin
    2015 “Factors Contributing to Individual Differences in the Development of Consecutive Interpreting Competence for Beginner Student Interpreters.” The Interpreter and Translator Trainer9 (1): 104–120. 10.1080/1750399X.2015.1016279
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1016279 [Google Scholar]
  10. Chang, Chia , and Diane L. Schallert
    2007 “The Impact of Directionality on Chinese/English Simultaneous Interpreting.” Interpreting9 (2): 137–176. 10.1075/intp.9.2.02cha
    https://doi.org/10.1075/intp.9.2.02cha [Google Scholar]
  11. Chang, Chieh-Ying
    2009Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. PhD Diss., University of London.
    [Google Scholar]
  12. Christoffels, Ingrid K. , Annette M. B. de Groot , and Judith F. Kroll
    2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language54 (3): 324–345. 10.1016/j.jml.2005.12.004
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2005.12.004 [Google Scholar]
  13. Chmiel, Agnieszka
    2016 “Directionality and Context Effects in Word Translation Tasks Performed by Conference Interpreters.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 269–295. 10.1515/psicl‑2016‑0010
    https://doi.org/10.1515/psicl-2016-0010 [Google Scholar]
  14. Conseil Européen pour les langues
    Conseil Européen pour les langues. n.d.DIALANG. Accessed2 November 2018. www.celelc.org/projects/Past_Projects/DIALANG/index.html
    [Google Scholar]
  15. Conseil de l’Europe
    Conseil de l’Europe. n.d.Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Accessed2 November 2018. https://www.coe.int/en/web/portfolio/the-common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching-assessment-cefr-
    [Google Scholar]
  16. DIALANG—A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners
    DIALANG—A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners. InCommon European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Case Studies Edited by Conseil de l’Europe , 130–144. Strasbourg: Council of Europe Publishing.
    [Google Scholar]
  17. Dialang. Summary
    Dialang. Summary. n.d.Accessed30 October 2018. https://www.llas.ac.uk/resources/mb/1676.html
  18. Dillinger, Michael
    1994 “Comprehension during Interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t.” InBridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer , 155–189. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.3.14dil
    https://doi.org/10.1075/btl.3.14dil [Google Scholar]
  19. Dose, Stefanie
    2014 “Putting Directionality into Context.” Stellenbosch Papers in Linguistics Plus45 (1): 71–88.
    [Google Scholar]
  20. Durán Escribano, Pilar , and Joana Pierce McMahon
    2010 “Self-assessment Based on Language Learning Outcomes: A study with first year engineering students.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses23: 133–148. 10.14198/raei.2010.23.08
    https://doi.org/10.14198/raei.2010.23.08 [Google Scholar]
  21. Edele, Aileen , Julian Seuring , Cornelia Kristen , and Petra Stanat
    2015 “Why Bother with Testing? The validity of immigrants’ self-assessed language proficiency.” Social Science Research52: 99–123. 10.1016/j.ssresearch.2014.12.017
    https://doi.org/10.1016/j.ssresearch.2014.12.017 [Google Scholar]
  22. Godijns, Rita , and Michael Hinderdael
    2005Directionality in Interpreting: The ‘retour’ or the native?—Special issue ofCommunication and Cognition38 (1–2).
    [Google Scholar]
  23. Huhta, Ari , Sari Luoma , Mats Oscarson , Kari Sajavaara , and Alex Teasdale
    2002 “DIALANG, A Diagnostic Language Assessment System for Adult Learners.” Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment: Case Studies, 130–144. Gothenburg: Dept. of Education, Language and Literature Unit.
    [Google Scholar]
  24. Huhta, Ari
    2007 “The Vocabulary Size Placement Test in DIALANG: Why do users love and hate it?” InA Human Touch to Language Testing. Edited by C. Carlsen and E. Moe , 44–57. Oslo: Novus Press.
    [Google Scholar]
  25. Hulstijn, Jan H.
    2015Language Proficiency in Native and Non-native Speakers: Theory and research. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/lllt.41
    https://doi.org/10.1075/lllt.41 [Google Scholar]
  26. Jiménez Ivars, Amparo , Daniel Pinazo Catalayud , and Marta Ruiz i Forés
    2014 “Self-efficacy and Language Proficiency in Interpreter Trainees.” The Interpreter and Translator Trainer8 (2): 167–182. 10.1080/1750399X.2014.908552
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908552 [Google Scholar]
  27. Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey
    2013 “Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting”. Bilingualism: Language and Cognition16 (3): 624–636. 10.1017/S1366728912000521
    https://doi.org/10.1017/S1366728912000521 [Google Scholar]
  28. Moser-Mercer, Barbara
    1994 “Aptitude Testing for Conference Interpreting: Why, when and how.” InBridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Edited by S. Lambert and B. Moser-Mercer , 57–68. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.3.07mos
    https://doi.org/10.1075/btl.3.07mos [Google Scholar]
  29. Onna, Bert van and Carel Jansen
    2006 “How Multilingual Are the Dutch Really? On proficiency in Dutch, English, French, and German in Dutch organizations.” Belgian Journal of English Language and Literatures New Series4 (4): 169–180.
    [Google Scholar]
  30. Pavlović, Nataša , and Kristian T. H. Jensen
    2009 “Eye Tracking Translation Directionality.” InTranslation Research Projects2. Edited by A. Pym and A. Perekrestenko , 93–109. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
    [Google Scholar]
  31. Romaine, Suzanne
    1995Bilingualism. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  32. Rosiers, Alexandra , June Eyckmans , and Daniel Bauwens
    2011 “A Story of Attitudes and Aptitudes?: Investigating Individual Difference Variables within the Context of Interpreting.” Interpreting13 (1): 53–69. 10.1075/intp.13.1.04ros
    https://doi.org/10.1075/intp.13.1.04ros [Google Scholar]
  33. Runnels, Judith
    2016 “Self-assessment Accuracy: Correlations between Japanese English learners’ self-assessment to the CEFR-Japan’s can do Statements and scores on the TOEIC.” Taiwan Journal of TESOL13 (1): 105–137.
    [Google Scholar]
  34. Thomsen, Thomas
    2018Tolkningsstrategier i ljuset av språkkompetens, tolkningsriktning och tolkerfarenhet. [Interpreting strategies in the light of language competence, directionality and interpreting experience] Master’s thesis. Stockholms universitet: Institutionen för svenska och flerspråkighet. su.diva-portal.org/smash/get/diva2:1217466/FULLTEXT02.pdfAccessed10 November 2018.
    [Google Scholar]
  35. Tiselius, Elisabet and Sneed Kayle
    . (submitted). “Gaze and Eye-movements in Dialogue Interpreting: An Eye-tracking Study.”
    [Google Scholar]
  36. Tospråkstesten
    Tospråkstesten 2016Pilotprojekt. Evalueringsrapport. Oslo: Integrerings- og mangfoldsdirektoratet. https://www.tolkeportalen.no/Global/tolking/EvalueringsrapportTospraktesten2016.pdfAccessed8 Nov. 2018.
    [Google Scholar]
  37. Tzou, Yeh-Zu , Zohreh R. Eslami , Hsin-Chin Chen , and Vaid Jyotsna
    2011 “Effect of Language Proficiency and Degree of Formal Training in Simultaneous Interpreting on Working Memory and Interpreting Performance: Evidence from Mandarin—English speakers”. International Journal of Bilingualism16 (2): 213–227. 10.1177/1367006911403197
    https://doi.org/10.1177/1367006911403197 [Google Scholar]
  38. Wadensjö, Cecilia and Bengt Unde
    2012 “Om bedömning av tolkning inom grundutbildningen till kontakttolk.” [On the assessment of interpreting within the basic contact interpreter education] InHiOA Rapport 12 [Nordic seminar on interpreter training and testing, report 12]. Edited by H. Skaaden and T. R. Felberg , 111–128. Oslo: Høgskolen i Oslo og Akershus.
    [Google Scholar]
  39. Wadensjö, Cecilia
    2014 “Perspectives on Role Play: Analysis, training and assessments.” The Interpreter and Translator Trainer8 (3): 437–451. 10.1080/1750399X.2014.971486
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.971486 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error