
Full text loading...
Abstract
Language proficiency of dialogue interpreters, who typically work in the public service sector, is an under-researched area. Unlike as in the case of conference interpreters, there is no generally accepted definition of proficiency levels of working languages for dialogue interpreters. This article discusses language proficiency in dialogue interpreting. It presents a methodological problem, namely, how to define and determine a given interpreter’s stronger and weaker working languages. We discuss different methods for determining the individual interpreter’s stronger and weaker working languages, such as self-assessment, demographic, socio-linguistic questionnaire and test score (Dialang). We conclude that there is a need for more research in this area.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...