1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In recent years, the motivation of translators has attracted attention from TS scholars but there is a clear gap about the Chinese context. This paper explores the motivating factors of a Spanish-Chinese fansubbing group of volunteer translators that constitute a community nicknamed . It probes into their perceptions in relation to their task and the public, and hints at the possible link between motivation, collaborative translation, and audiovisual content production by fans. A netnographical method was adopted for data gathering, via two questionnaires, a self-designed open-probe survey (OPS) and a modified version of the Volunteer Function Inventory (VFI) proposed by Clary et al (1998). Most fan translators think of themselves as consumers-producers and show traits similar to those of their readers. They believe producing content by themselves is related to higher motivation and also consider a relation between collaborative translation and higher motivation to exist. Self-determination theory was used for the analysis of motivations, and the emerging key motivating factors were and and were the two most important motivators before starting to fansub, and and were the two key motivating factors after becoming fansubbers.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00039.mor
2020-11-10
2024-12-01
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al Sukaini, Ali Khalaf M. , Jing Zhang , and Ahmed Ghanim Z. Albazooni
    2015 “Mobile Crowdsourcing: Intrinsic and extrinsic motivational factors influencing online communities in China.” Journal of Marketing Development and Competitiveness9 (1): 129–145. Accessed20 June 2018. https://www.na-businesspress.com/JMDC/Khalaf_Web9_1_.pdf
    [Google Scholar]
  2. Cámara de la Fuente, Lidia
    2015 “Motivation for Collaboration in TED Open Translation.” International Journal of Web-Based Communication11 (2): 210–229. doi:  10.1504/IJWBC.2015.068542
    https://doi.org/10.1504/IJWBC.2015.068542 [Google Scholar]
  3. Chu, Donna
    2013 “Fanatical Labor and Serious Leisure. A case of fansubbing in China.” InFrontiers in New Media Research. Edited by F. L. F. Lee , L. Leung , J. L. Qiu and D. Chu , 259–277. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Clary, E. Gil , Mark Snyder , Robert D. Ridge , John Copeland , Arthur A. Stukas , Julie Haugen , and Peter Miene
    1998 “Understanding and Assessing the Motivations of Volunteers: A functional approach.” Journal of Personality and Social Psychology74 (6): 1516–1530. doi:  10.1037/0022‑3514.74.6.1516
    https://doi.org/10.1037/0022-3514.74.6.1516 [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    2010 “The Translation Crowd.” Tradumática: Tecnologies de la traducció81. doi:  10.5565/rev/tradumatica.100
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.100 [Google Scholar]
  6. Deci, Edward L.
    1975Intrinsic Motivation. New York: Plenum. doi:  10.1007/978‑1‑4613‑4446‑9
    https://doi.org/10.1007/978-1-4613-4446-9 [Google Scholar]
  7. 1992 “Article Commentary: On the nature and functions of motivation theories.” Psychological Science3 (3): 167–171. doi:  10.1111/j.1467‑9280.1992.tb00020.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9280.1992.tb00020.x [Google Scholar]
  8. Deriemaeker, Jen
    2014 “Power of the Crowd: Assessing crowd translation quality of tourist literature.” MA Thesis, Universiteit Ghent, Belgium.
    [Google Scholar]
  9. Desilets, Alain , and Japp Van der Meer
    2011 “Co-Creating a Repository of Best-Practices for Collaborative Translation.” Linguistica Antverpiensia101: 11–27. Accessed20 June 2018. lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/276
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, Jorge , and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.” The Journal for Specialised Translation61: 37–52. Accessed20 June 2018. www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
    [Google Scholar]
  11. Dombek, Magdalena
    2013 A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. PhD diss., Dublin City University.
    [Google Scholar]
  12. Esmond, Judy , and Patrick Dunlop
    2004Developing the Volunteer Motivation Inventory to Assess the Underlying Motivational Drives of Volunteers in Western Australia. Perth: Clan Wa.
    [Google Scholar]
  13. Farrar, Laura
    2009 “Found in Translation: China’s volunteer online army.” CNN Shanghai News. Accessed25 June 2018. edition.cnn.com/2009/BUSINESS/06/15/china.underground.translate/
    [Google Scholar]
  14. Fernández Costales, Alberto
    2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation.” Forum—International journal of translation101: 115–142. doi:  10.1075/forum.10.1.06fer
    https://doi.org/10.1075/forum.10.1.06fer [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves
    2012 “Denial of Translation and Desire to Translate.” Vertimo Studijos5 (5): 9–29. doi:  10.15388/VertStud.2012.5.10556
    https://doi.org/10.15388/VertStud.2012.5.10556 [Google Scholar]
  16. Instituto Cervantes
    Instituto Cervantes 2017 “El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes.” Alcalá de Henares: Instituto Cervantes. Accessed20 June 2018. https://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_17/default.htm
    [Google Scholar]
  17. Jiménez Crespo, Miguel A.
    2014 “Beyond Prescription: What empirical studies are telling us about localization crowdsourcing.” Translating and The Computer361: 27–35. Accessed20 June 2018. pdfs.semanticsscholar.org/e04c/95bea4618b7a568a4032e9d6cb3584a5965
    [Google Scholar]
  18. 2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.131
    https://doi.org/10.1075/btl.131 [Google Scholar]
  19. Kelly, Natally , Rebecca Ray , and Donald A. DePalma
    2011 “From Crawling to Sprinting: Community translation goes mainstream.” Linguistica Antverpiensia, New Series-TTS101: 75–94.
    [Google Scholar]
  20. Kozinets, Robert V.
    1998 “On Netnography: Initial reflections on consumer research investigations of cyberculture.” InNA—Advances in Consumer Research Volume 25. Edited by J. W. Alba and J. W. Hutchinson , 366–371. Provo UT: Association for Consumer Research.
    [Google Scholar]
  21. 2010Netnography: Doing ethnographic research online. Sage Publications. doi:  10.2501/S026504871020118X
    https://doi.org/10.2501/S026504871020118X [Google Scholar]
  22. Kung, Szu-Wen
    2016 “Audienceship and Community of Practice: an exploratory study of Chinese fansubbing communities.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies3 (3): 252–266. doi:  10.1080/23306343.2016.1225329
    https://doi.org/10.1080/23306343.2016.1225329 [Google Scholar]
  23. Leahey, Thomas H.
    2004A History of Psychology: Main currents in psychological thought. Upper Saddle River, New Jersey: Pearson Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  24. Lee, Hye-Kyung
    2009 “Between Fan Culture and Copyright Infringement: Manga Scanlation.” Media, Culture & Society31 (6): 1011–1022. doi:  10.1177/0163443709344251
    https://doi.org/10.1177/0163443709344251 [Google Scholar]
  25. Li, Wenjing
    2015 “Crowdsourcing Translation in China: Features and implications.” InTranslation and Academic Journals: The evolving landscape of scholarly publishing. Edited by Y. Sun , 149–164. doi:  10.1057/9781137522092_10
    https://doi.org/10.1057/9781137522092_10 [Google Scholar]
  26. Luczaj, Kamil , Magdalena Holy-Luczaj , and Karolina Cwiek-Rogalska
    2014 “Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.” COMPASO5 (2): 175–198. Accessed20 June 2018. compaso.eu/wpd/wp-content/uploads/2015/02/Compaso2014-52-Luczaj-et-al.pdf
    [Google Scholar]
  27. McDonough-Dolmaya, Julie
    2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator18 (2): 167–191. doi:  10.1080/13556509.2012.10799507
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799507 [Google Scholar]
  28. Mesipuu, Marit
    2012 “Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at Facebook and Skype.” Translation Spaces11: 33–53. doi:  10.1075/ts.1.03mes
    https://doi.org/10.1075/ts.1.03mes [Google Scholar]
  29. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation. Theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  30. O’Brien, Sharon
    2011 “Collaborative Translation.” InRoutledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán , and F. Bartrina , 17–20. London: Routledge. doi:  10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  31. O’Brien, Sharon , and Reinhard Schäler
    2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are taking charge.” InTranslating and the Computer321: 18–19. London. Accessed20 June 2018. https://mt-archive.info/Aslib-2010-OBrien.pdf
    [Google Scholar]
  32. O’Hagan, Minako
    2008 “Fan Translation Networks: An accidental translator training environment?” InTranslator and Interpreter Training: Issues, methods and debates. Edited by J. Kearns , 159–183. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  33. 2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization11: 94–121. doi:  10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  34. 2011Translating as a Social Activity: Community translation 2.0. Bruxelles: ASP.
    [Google Scholar]
  35. Olohan, Maeve
    2012a “Scientific and Technical Translation.” InRoutledge Handbook of Translation Studies. Edited by C. Millán , and F. Bartrina , 443–455. London: Routledge. doi:  10.4324/9780203102893
    https://doi.org/10.4324/9780203102893 [Google Scholar]
  36. 2012b “Volunteer Translation and Altruism in the Context of a Nineteenth-century Scientific Journal.” The Translator18 (2): 193–215. doi:  10.1080/13556509.2012.10799508
    https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799508 [Google Scholar]
  37. 2013 “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED translation.” Perspectives: Studies in Translatology7 (1): 17–33. doi:  10.1080/14781700.2013.781952
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.781952 [Google Scholar]
  38. Orrego Carmona, David
    2015 The Reception of (Non)professional Subtitling. PhD Diss., Universitat Rovira i Virgili. Accessed20 June 2018. https://intercultural.urv.cat/en/research/orregocarmona
  39. Perrino, Saverio
    2009 “User-generated Translation: The future of translation in a Web 2.0 environment.” The Journal of Specialized Translation111. Accessed20 June 2018. www.jostrans.org/issue12/art_perrino.php
    [Google Scholar]
  40. Rembert-Lang, LaToya D.
    2010 “Reinforcing the Tower of Babel: The impact of copyright law on fansubbing.” Intellectual Property Brief2 (2): 21–33. Accessed20 June 2018. digitalcommons.wcl.american.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1051&context=ipbrief
    [Google Scholar]
  41. Rojo López, Ana M.
    2017 “The Role of Emotions.” The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schweiter and A. Ferreira , 369–385. Hoboken, New Jersey: John Wiley & Sons. doi:  10.1002/9781119241485
    https://doi.org/10.1002/9781119241485 [Google Scholar]
  42. Rojo López, Ana M. , Marina Ramos Caro , and Javier Valenzuela Manzanares
    2014 “The Emotional Impact of Translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics71 (1): 31–44. doi:  10.1016/j.pragma.2014.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006 [Google Scholar]
  43. Rojo López, Ana M. , and Marina Ramos Caro
    2016 “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance.” Reembedding Translation Process Research:107–130. doi:  10.1075/btl.128.06roj
    https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj [Google Scholar]
  44. Ryan, Richard M. , and Edward L. Deci
    2000 “The Darker and Brighter Sides of Human Existence: Basic psychological needs as a unifying concept.” Psychological Inquiry11 (4): 319–338. doi:  10.1207/S15327965PLI1104_03
    https://doi.org/10.1207/S15327965PLI1104_03 [Google Scholar]
  45. 2017Self-determination Theory: Basic psychological needs in motivation, development, and wellness. New York: The Guilford Press. 10.1521/978.14625/28806
    https://doi.org/10.1521/978.14625/28806 [Google Scholar]
  46. Sánchez Cartagena, Víctor M. , and Juan Antonio Pérez Ortiz
    2010 “Tradubi: Open-source social translation for the Apertium machine translation platform.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics93 (1): 47–56. doi:  10.2478/v10108‑010‑0012‑8
    https://doi.org/10.2478/v10108-010-0012-8 [Google Scholar]
  47. Tong, Ying
    2016 Fanyi dongji de shehui fuhaoxue quanshi [A Social Semiotic Interpretation of Translation Motivation]. Journal of PLA University of Foreign Languages39 (5): 19–25.
    [Google Scholar]
  48. Wei, Rining and Jinzhi Shu
    2012The Statistics of English in China: An analysis of the best available data from government sources. Cambridge: Cambridge University Press. doi:  10.1017/S0266078412000235
    https://doi.org/10.1017/S0266078412000235 [Google Scholar]
  49. Wenger, Etienne , Richard, McDermott , and William Snyder
    2002Cultivating Communities of Practice: A guide to managing knowledge. Boston, MA: Harvard Business School.
    [Google Scholar]
  50. Xu, Jun
    2004 Fanyi dongji, fanyi guannian yu fanyi huodong [Translation Motivation, Translation Concepts and Translation Activities]. Foreign Languages Research831: 51–55.
    [Google Scholar]
  51. Yang, Ling
    2009 “All for Love: the Corn fandom, prosumers, and the Chinese way of creating a superstar.” International Journal of Cultural Studies12 (5): 527–543. doi:  10.1177/1367877909337863
    https://doi.org/10.1177/1367877909337863 [Google Scholar]
  52. Zhang, Weiyu
    2018The Internet & New Social Formation in China. Fandom publics in the making. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  53. Zhang, Xiaochun
    2013 Fansubbing in China. MultiLingual24 (5): 30–37.
    [Google Scholar]
  54. Zhang, Letician Tian , and Daniel Cassany
    2017 “Fansubbing from Spanish to Chinese: Organization, roles and norms in collaborative writing.” BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació371. Accessed20 June 2018. bid.ub.edu/en/37/tian.htm
    [Google Scholar]
  55. Zhang, Weiyu , and Mao Chengting
    2013 “Fan Activism Sustained and Challenged: Participatory culture in Chinese online translation communities.” Chinese Journal of Communication6 (1): 45–61. doi:  10.1080/17544750.2013.753499
    https://doi.org/10.1080/17544750.2013.753499 [Google Scholar]
  56. Zheng, Shujiu
    2015 Quanguo gaodengyuanxiao xibanyayu jiaoyu yanjiu [Spanish Education and Research in Chinese National Universities]. Beijing: Waiguo jiaoxue yu yanjiu chubanshe.
/content/journals/10.1075/tcb.00039.mor
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00039.mor
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error