1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Until recently, the translator’s personality was a relatively unexplored area of research, but growing evidence points to the influence of personality on the translator’s decisions. Although findings are not always statistically significant, empirical research indicates that professional translators’ profiles differ from that of the local population, and that certain personality types are more likely to make creative translation choices. This article explores the relationship between personality traits as defined by the Big Five Inventory (Costa & McCrae 1989), and translation choices as defined by Baker (2018) and Molina & Hurtado (2002). The findings indicate that professional translators with a dominant neurotic personality trait are the most creative, whereas those with a dominant conscientious personality trait prefer literal translation choices. However, the findings also indicate that age and experience are competing variables, both indicating a preference for literal translation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00040.weh
2020-11-10
2020-11-25
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Appiah, Kwame
    1993 ”Thick Translation”. Callaloo16 (4): 808–819. 10.2307/2932211
    https://doi.org/10.2307/2932211 [Google Scholar]
  2. Ashton, Michael, and Kibeom Lee
    2008 “The HEXACO Model of Personality Structure.” InThe SAGE Handbook of Personality Theory and Assessment. Volume 1: Personality measurement and testing. Edited byG. Boyle, G. Matthews, and D. Saklofske, 239–260. Los Angeles: SAGE. doi:  10.4135/9781849200462
    https://doi.org/10.4135/9781849200462 [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2018In Other Words: A coursebook on translation. 3rd edition. London: Routledge. doi:  10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  4. Briggs, Katharine, and Isabel Myers
    1998Myers-Briggs Type Indicator. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press.
    [Google Scholar]
  5. Carl, Michael, Moritz Schaeffer, and Srinivas Bangalore
    2016 “The CRITT translation process research database”. InNew Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited byM. Carl, S. Bangalore and M. Schaeffer, 13–54. Cham: Springer. doi:  10.1007/978‑3‑319‑20358‑4
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-20358-4 [Google Scholar]
  6. Cattell, Heather, and Alan Mead
    2008 “The Sixteen Personality Factor Questionnaire (16PF).” InThe SAGE Handbook of Personality Theory and Assessment: Volume 2—Personality measurement and testing. Edited byG. Boyle, G. Matthews, and D. Saklofske, 135–159. Thousand Oaks, CA: Sage. doi:  10.4135/9781849200479.n7
    https://doi.org/10.4135/9781849200479.n7 [Google Scholar]
  7. Cattell, Raymond
    1933 “Temperament Tests: II. Tests.” British Journal of Psychology24: 20–49.
    [Google Scholar]
  8. 1946The Description and Measurement of Personality. New York: Harcourt, Brace & World.
    [Google Scholar]
  9. 1986 “The 16 PF Personality Structure and Dr. Eysenck.” Journal of Social Behavior and Personality1 (2): 153–160.
    [Google Scholar]
  10. Cifuentes Férez, Paula, and Javier Fenollar Cortés
    2017 “On the Impact of Self-esteem, Emotion Regulation and Emotional Expressivity on Student Translators’ Performance.” Vigo International Journal of Applied Linguistics14: 71–97.
    [Google Scholar]
  11. Cornelis, Ilse, Alain Van Hiel, Arne Roets, and Malgorzata Kossowska
    2009 “Age Differences in Conservatism: Evidence on the mediating effects of personality and cognitive style.” Journal of Personality77: 51–88. doi:  10.1111/j.1467‑6494.2008.00538.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-6494.2008.00538.x [Google Scholar]
  12. Costa, Paul, and Robert McCrae
    1989The NEO-PI/NEO-FFI Manual Supplement. Odessa, FL: Psychological Assessment Resources.
    [Google Scholar]
  13. 1992NEO Personality Inventory–Revised (NEO-PI-R) and NEO Five-Factor Inventory (NEO-FFI) Professional Manual. Odessa, FL: Psychological Assessment Resources.
    [Google Scholar]
  14. Dillan, Jared [Google Scholar]
  15. Even-Zohar, Itamar
    1991 “Polysystem Theory”. Poetics Today11 (1): 9–276.
    [Google Scholar]
  16. 1978/2012 “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” InThe Translation Studies Reader. 3rd edition. Edited byL. Venuti, 162–167. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  17. Eysenck, Hans, and Sybil Eysenck
    1964The Eysenck Personality Inventory. London: University of London Press. doi:  10.4135/9781849200479.n10
    https://doi.org/10.4135/9781849200479.n10 [Google Scholar]
  18. Furnham, Adrian, Joanna Mouttafi, and John Crump
    2003 “The Relationship between the Revised NEO-Personality Inventory and the Myers-Briggs Type Indicator.” Journal of Social Behavior and Personality31 (6): 577–584. doi:  10.2224/sbp.2003.31.6.577
    https://doi.org/10.2224/sbp.2003.31.6.577 [Google Scholar]
  19. Henderson, John
    1987Personality and the Linguist. Bradford: Bradford University Press.
    [Google Scholar]
  20. Hickey, Raymond
    2010 “Language Contact: Reconsideration and reassessment.” InThe Handbook of Language Contact. Edited byR. Hickey, 1–28. Chichester: Wiley-Blackwell. doi:  10.1111/j.1467‑9841.2012.00539_9.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2012.00539_9.x [Google Scholar]
  21. Hubscher-Davidson, Severine
    2009 “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A study of individual differences.” Perspectives: Studies in Translatology17 (3): 175–192. doi:  10.1080/09076760903249380
    https://doi.org/10.1080/09076760903249380 [Google Scholar]
  22. Jakobson, Roman
    (1959/2012) “On Linguistic Aspects of Translation”. InThe Translation Studies Reader. 3rd edition. Edited byL. Venuti, 126–132. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Jakobsen, Arnt
    2005 “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” InKnowledge Systems and Translation. Edited byH. van Dam, J. Engberg, and H. Gerzymisch-Arbogast, 173–190. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110924305.173
    https://doi.org/10.1515/9783110924305.173 [Google Scholar]
  24. John, Oliver, and Sanjay Srivastava
    1999/2008 “The Big Five Trait Taxonomy: History, measurement, and theoretical perspectives.” InThe Handbook of Personality: Theory and research. 2nd edition. Edited byL. Pervin, and O. John, 102–138. New York: Guilford Press.
    [Google Scholar]
  25. Jouberts, Daan
    . [s.d.]. Property Sale Agreement Full-Title. www.jouberts.co.za/services/conveyancing/f/Property-Sale-Agreement-Full-Title.pdf. Accessed19 March 2020.
    [Google Scholar]
  26. Karimnia, Amin, and Mahsa Mahjubi
    2013 “Individual Differences and Quality of Translation: A personality-based perspective.” Psychology of Language and Communication17 (1): 37–64. doi:  10.2478/plc‑2013‑0003
    https://doi.org/10.2478/plc-2013-0003 [Google Scholar]
  27. Klapicová, Edita Hornáčková
    2005 “Composition of the Entry in a Bilingual Dictionary.” Skase Journal of Theoretical Linguistics2 (3): 57–74.
    [Google Scholar]
  28. Lehka-Paul, Olha
    2015 “Do translator’s personalities matter in translation performance?” https://www.researchgate.net/post/Do_translators_personalities_matter_in_translation_performance. Accessed19 March 2020.
  29. Lehka-Paul, Olha, and Bogusława Whyatt
    2016 “Does Personality Matter in Translation? Interdisciplinary research into the translation process and product.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics52 (2): 317–349. doi: 10.1515/psilcl‑2016‑0012
    https://doi.org/10.1515/psilcl-2016-0012 [Google Scholar]
  30. Lehr, Caroline
    2013 “Influences of Emotion on Cognitive Processing in Translation: A framework and some empirical evidence”. Paper delivered at theInternational Online Workshop on Affected Factors in Translation Process Research: To feel or not to feel? That is the question, Aston University, 6 December.
    [Google Scholar]
  31. Moe, Rondald
    2003 “Compiling Dictionaries Using Semantic Domains.” Lexikos13: 215–223. doi:  10.5788/13‑0‑731
    https://doi.org/10.5788/13-0-731 [Google Scholar]
  32. Molina Martínez, Lucía, and Amparo Hurtado Albir
    2002 “Translation Techniques Revisited: A dynamic and functionalist approach.” Meta47 (4): 498–512. doi: 10.7202/008033.ar
    https://doi.org/10.7202/008033.ar [Google Scholar]
  33. Myers, Isabel B.
    1962The Myers-Briggs Type Indicator. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press. doi:  10.1037/14404‑000
    https://doi.org/10.1037/14404-000 [Google Scholar]
  34. Muñoz Martín, Ricardo
    2014 “Situating Translation Expertise: A review with a sketch of a construct.” InThe Development of Translator Competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive science. Edited byJ. Schwieter, and A. Ferreira, 2–56. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  35. 2016 “Reembedding Translation Process Research: An introduction.” InReembedding Translation Process Research. Edited byR. Muñoz, 1–20. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.128.01mun
    https://doi.org/10.1075/btl.128.01mun [Google Scholar]
  36. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  37. Núñez, Alonso, Juan Luis, and Alicia Bolaños Medina
    2018 “Predictors of Problem-solving in Translation: Implications for translator training.” The Interpreter and Translator Trainer12 (3): 282–298. doi:  10.1080/1750399X.2017.1359762
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359762 [Google Scholar]
  38. Pirouznik, Mehrnaz
    2014 “Personality Traits and Personification in Translators’ Performances. Report on a pilot study.” InTranslation Research Projects5. Edited byE. Torres Simón, and D. Orrego Carmona, 93–112. Tarragona: Intercultural Studies Group. www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP5/TRP5_2014.pdf. Accessed2 December 2019.
    [Google Scholar]
  39. Pöchhacker, Franz
    1995 “‘Those who Do … ’. A profile of research(ers) in interpreting.” Target7 (1): 47–64. doi:  10.1075/target.7.1.05poc
    https://doi.org/10.1075/target.7.1.05poc [Google Scholar]
  40. Rojo López, Ana María
    2017 “The Role of Creativity.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited byJ. Schwieter, and A. Ferreira. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons, 350–368. doi:  10.1002/9781119241485
    https://doi.org/10.1002/9781119241485 [Google Scholar]
  41. Rojo López, Ana María, and Marina Ramos Caro
    2016 “Can Emotions Stir Translation Skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance”. InRe-embedding Translation Process Research. Edited byR. Muñoz, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/btl.128.06roj
    https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj [Google Scholar]
  42. Rojo, López, Ana María, and Marina Ramos Caro
    2018 “The Role of Expertise in Emotion Regulation: Exploring the effect of expertise on translation performance under emotional stir.” InInnovation and Expansion in Translation Process Research. Edited byI. Lacruz and R. Jääskeläinen, 105–129. Amsterdam: John Benjamins. doi:  10.1075/ata.18.06roj
    https://doi.org/10.1075/ata.18.06roj [Google Scholar]
  43. Schmitt, David, Jüri Allik, Robert McCrae, and Veronica Benet Martínez
    2007 “The Geographic Distribution of Big Five Personality Traits.” Journal of Cross-Cultural Psychology38 (2): 173–212. doi:  10.1177/0022022106297299
    https://doi.org/10.1177/0022022106297299 [Google Scholar]
  44. Shaki, Reza, and Masood Khoshsaligheh
    2017 “Personality Type and Translation Performance of Persian Translator Trainees.” Indonesian Journal of Applied Linguistics7 (2): 122–132. doi:  10.17509/ijal.v7i2.8348
    https://doi.org/10.17509/ijal.v7i2.8348 [Google Scholar]
  45. Silber, Gus
    2011 “In Hot Water”. Your Family (July 2011): 70.
    [Google Scholar]
  46. Soto, Christopher
    2018 “Big Five Personality Traits.” InThe SAGE Encyclopedia of Lifespan Human Development. Edited byM. Bornstein, 240–241. Thousand Oaks, CA: Sage. doi:  10.4135/9781506307633
    https://doi.org/10.4135/9781506307633 [Google Scholar]
  47. Tiselius, Elisabeth
    2019 “The (un-)Ethical Interpreting Researcher: Ethics, voice and discretionary power in interpreting research.” Perspectives: Studies in translatology27 (5): 747–760. doi:  10.1080/0907676X.2018.1544263
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1544263 [Google Scholar]
  48. Van Hiel, Alain, and Lieven Brebels
    2017 “Conservatism is Good for You: Cultural conservatism protects self-esteem in older adults.” Personality and Individual Differences50 (1): 120–123. doi:  10.1016/j.paid.2010.09.002
    https://doi.org/10.1016/j.paid.2010.09.002 [Google Scholar]
  49. Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
    1995Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated from French byJ. Sager and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00040.weh
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00040.weh
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error