1887
image of What does professional experience have to offer?
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study investigated the impact of professional experience on the process and product of sight interpreting/translation (SiT). Seventeen experienced interpreters, with at least 150 days’ professional experience, and 18 interpreting students were recruited to conduct three tasks: silent reading, reading aloud, and SiT. All participants had similar interpreter training backgrounds. The data of the SiT task are reported here, with two experienced interpreters (both AIIC members) assessing the participants’ inter­pretations on accuracy and style, which includes fluency and other paralinguistic performance. The findings show that professional experience contributed to higher accuracy, although there was no between-group difference in the mean score on style, overall task time, length of the SiT output, and mean fixation duration of each stage of reading. The experienced practitioners exhibited more varied approaches at the beginning of the SiT task, with some biding their time longer than the others before oral production started, but quality was not affected. Moving along, the practitioners showed better language flexibility in that their renditions were faster, steadier, and less disrupted by pauses and the need to read further to maintain the flow of interpretation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00047.ho
2021-03-22
2021-05-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Agrifoglio, Marjorie
    2004 “Sight Translation and Interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” Interpreting6 (1): 43–67. doi:  10.1075/intp.6.1.05agr
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr [Google Scholar]
  2. AIIC
    AIIC 2020 “How to join AIIC.” https://aiic.ch/how-to-join-aiic/. Accessed23 August 2020.
  3. Akbari, Alireza
    2017 “Needed Skills and Strategies to Improve the Efficiency of Sight Translation in Classroom Context.” Trans-kom10 (1): 22–44.
    [Google Scholar]
  4. Angelelli, Claudia V.
    1999 “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for teaching.” The ATA Chronicle28 (5): 27–30.
    [Google Scholar]
  5. Barik, Henri C.
    1975 “Simultaneous Interpretation: Qualitative and linguistic data.” Language and Speech18 (3): 272–297. doi:  10.1177/002383097501800310
    https://doi.org/10.1177/002383097501800310 [Google Scholar]
  6. Bóna, Judit , and Mária Bakti
    2020 “The Effect of Cognitive Load on Temporal and Disfluency Patterns of Speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation.” Target32 (3): 482–506. doi:  10.1075/target.19041.bon
    https://doi.org/10.1075/target.19041.bon [Google Scholar]
  7. Boomer, Donald S. , and Allen T. Dittmann
    1962 “Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech.” Language and Speech5 (4): 215–220. doi:  10.1177/002383096200500404
    https://doi.org/10.1177/002383096200500404 [Google Scholar]
  8. Čeňková, Ivana
    2015 “Sight translation/interpreting.” InRoutledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Edited by F. Pöchhacker , 374–375. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Chen, Wallace
    2015 “Sight translation.” InThe Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais , 144–153. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Chmiel, Agnieszka , Przemysław Janikowski , and Anna Cieślewicz
    2020 “The Eye or the Ear? Source language interference in sight translation and simultaneous interpreting.” Interpreting22 (2): 187–210. doi:  10.1075/intp.00043.chm
    https://doi.org/10.1075/intp.00043.chm [Google Scholar]
  11. Chmiel, Agnieszka , and Agnieszka Lijewska
    2019 “Syntactic Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less.” Target31 (3): 378–397. doi:  10.1075/target.18091.chm
    https://doi.org/10.1075/target.18091.chm [Google Scholar]
  12. Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla, and María Teresa Bajo Molina
    2015 "The Role of Advance Preparation in Simultaneous Interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students." Interpreting17 (1): 1–25. doi:  10.1075/intp.17.1.01dia
    https://doi.org/10.1075/intp.17.1.01dia [Google Scholar]
  13. Dragsted, Barbara , and Inge Gorm Hansen
    2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The case of sight translation.” Meta54 (3): 588–604. doi:  10.7202/038317ar
    https://doi.org/10.7202/038317ar [Google Scholar]
  14. Dragsted, Barbara , Inger Margrethe Mees , and Inge Gorm Hansen
    2011 “Speaking Your Translation: Students’ first encounter with speech recognition technology.” Translation & Interpreting3 (1): 10–43.
    [Google Scholar]
  15. Endsley, Mica R.
    2018 “Expertise and Situation Awareness.” InThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. 2nd ed.Edited by K. A. Ericsson , R. R. Hoffman , A. Kozbelt and A. M. Williams , 1907–1978. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316480748.037
    https://doi.org/10.1017/9781316480748.037 [Google Scholar]
  16. Ericsson, K. Anders
    2000 “Expertise in Interpreting: An expert-performance perspective.” Interpreting5 (2): 187–220. doi:  10.1075/intp.5.2.08eri
    https://doi.org/10.1075/intp.5.2.08eri [Google Scholar]
  17. 2018 “An Introduction to the Second Edition of The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its development, organization, and content.” InThe Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance. 2nd ed.Edited by K. A. Ericsson , R. R. Hoffman , A. Kozbelt and A. M. Williams , 3–20. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781316480748.001
    https://doi.org/10.1017/9781316480748.001 [Google Scholar]
  18. Felberg, Tatjana R. , and Anne Birgitta Nilsen
    2017 “Exploring Semiotic Resources in Sight Translation.” The Journal of Specialised Translation28: 230–249.
    [Google Scholar]
  19. Gile, Daniel
    2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.8
    https://doi.org/10.1075/btl.8 [Google Scholar]
  20. Havnen, Randi
    2019 “Multimodal and Interactional Aspects of Sight Translation—A critical review.” FITISPos International Journal6 (1): 91–106. 10.37536/FITISPos‑IJ.2019.6.1.206
    https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2019.6.1.206 [Google Scholar]
  21. Hieke, Adolf E. , Sabine Kowal , and Daniel C. O’Connell
    1983 “The Trouble with ‘Articulatory’ Pauses.” Language and Speech26 (3): 203–214. doi:  10.1177/002383098302600302
    https://doi.org/10.1177/002383098302600302 [Google Scholar]
  22. Hild, Adelina
    2011 “Effects of Linguistic Complexity on Expert Processing during Simultaneous Interpreting.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Edited by C. Alvstad , A. Hild and E. Tiselius , 249–267. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.19hil
    https://doi.org/10.1075/btl.94.19hil [Google Scholar]
  23. 2014 “The Role of Self–Regulatory Processes in the Development of Interpreting Expertise.” Translation and Interpreting Studies9 (1): 128–149. doi:  10.1075/tis.9.1.07hil
    https://doi.org/10.1075/tis.9.1.07hil [Google Scholar]
  24. Ho, Chen-En , Tze-Wei Chen , and Jie-Li Tsai
    2020 “How does Training Shape English-Chinese Sight Translation Behaviour?: An eyetracking study.” Translation, Cognition & Behavior3 (1): 1–24. doi:  10.1075/tcb.00032.ho
    https://doi.org/10.1075/tcb.00032.ho [Google Scholar]
  25. Injoque-Ricle, Irene, Juan Pablo Barreyro, Jesica Formoso, and Virginia I. Jaichenco
    2015 “Expertise, Working Memory and Articulatory Suppression Effect: Their relation with simultaneous interpreting performance.” Advances in Cognitive Psychology11 (2): 56–63. doi:  10.5709/acp‑0171‑1
    https://doi.org/10.5709/acp-0171-1 [Google Scholar]
  26. Koda, Keiko
    2005Insights into Second Language Reading: A Cross-Linguistic Approach. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139524841
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524841 [Google Scholar]
  27. Köpke, Barbara , and Jean-Luc Nespoulous
    2006 “Working Memory Performance in Expert and Novice Interpreters.” Interpreting8 (1): 1–23. doi:  10.1075/intp.8.1.02kop
    https://doi.org/10.1075/intp.8.1.02kop [Google Scholar]
  28. Korpal, Paweł , and Katarzyna Stachowiak-Szymczak
    2018 “The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting.” Poznan Studies in Contemporary Linguistics54 (3): 335–354. doi:  10.1515/psicl‑2018‑0013
    https://doi.org/10.1515/psicl-2018-0013 [Google Scholar]
  29. Kurz, Ingrid
    2003 “Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: A comparison of experts and novices.” The Interpreters’ Newsletter12: 51–67.
    [Google Scholar]
  30. Lee, Jieun
    2012 “What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?” Meta57 (3): 694–714. doi:  10.7202/1017087ar
    https://doi.org/10.7202/1017087ar [Google Scholar]
  31. Li, Xiangdong
    2014 “Sight Translation as a Topic in Interpreting Research: Progress, problems, and prospects.” Across Languages and Cultures15 (1): 67–89. doi:  10.1556/Acr.15.2014.1.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.15.2014.1.4 [Google Scholar]
  32. Liu, Minhua
    2009 “How do Experts Interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research. A tribute to Daniel Gile. Edited by G. Hansen , A. Chesterman , and H. Gerzymisch-Arbogast , 159–177. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.80.14liu
    https://doi.org/10.1075/btl.80.14liu [Google Scholar]
  33. Liu, Minhua , Diane L. Schallert , and Patrick J. Carroll
    2004 “Working Memory and Expertise in Simultaneous Interpreting.” Interpreting6 (1): 19–42. doi:  10.1075/intp.6.1.04liu
    https://doi.org/10.1075/intp.6.1.04liu [Google Scholar]
  34. McDonald, Janet L. , and Patricia A. Carpenter
    1981 “Simultaneous Translation: Idiom interpretation and parsing heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior20 (2): 231–247. doi:  10.1016/S0022‑5371(81)90397‑2
    https://doi.org/10.1016/S0022-5371(81)90397-2 [Google Scholar]
  35. Mellinger, Christopher D. , and Thomas A. Hanson
    2019 “Meta-Analyses of Simultaneous Interpreting and Working Memory.” Interpreting21 (2): 165–195. doi:  10.1075/intp.00026.mel
    https://doi.org/10.1075/intp.00026.mel [Google Scholar]
  36. Moser-Mercer, Barbara, Ulrich H. Frauenfelder, Beatriz Casado, and Alexander Künzli
    2000 "Searching to Define Expertise in Interpreting." InLanguage Processing and Simultaneous Interpreting. Edited byB. E. Dimitrova and K. Hyltenstam, 107–131. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.40.09mos
    https://doi.org/10.1075/btl.40.09mos [Google Scholar]
  37. National Association of Judiciary Interpreters & Translators
    National Association of Judiciary Interpreters & Translators 2006 “Modes of Interpreting: Simultaneous, consecutive, & sight translation.” https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Modes_of_Interpreting200609.pdf. Accessed10th August 2018.
  38. Nilsen, Anne Birgitta , and May-Britt Monsrud
    2015 “Reading Skills for Sight Translation in Public Sector Services.” Translation & Interpreting7 (3): 10–20.
    [Google Scholar]
  39. Nour, Soudabeh , Esli Struys , Evy Woumans , Ily Hollebeke , and Hélène Stengers
    2020 “An Interpreter Advantage in Executive Functions?: A systematic review.” Interpreting22 (2): 163–186. doi:  10.1075/intp.00045.nou
    https://doi.org/10.1075/intp.00045.nou [Google Scholar]
  40. O’Brien, Robert M.
    2007 “A Caution Regarding Rules of Thumb for Variance Inflation Factors.” Quality & Quantity41 (5): 673–690. doi:  10.1007/s11135‑006‑9018‑6
    https://doi.org/10.1007/s11135-006-9018-6 [Google Scholar]
  41. Pöckhacker, Franz
    2016Introducing Interpreting Studies. 2nd ed.London: Routledge. 10.4324/9781315649573
    https://doi.org/10.4324/9781315649573 [Google Scholar]
  42. Rayner, Keith , and Simon P. Liversedge
    2004 “Visual and Linguistic Processing during Eye Fixations in Reading.” InThe Interface of Language, Vision, and Action: Eye movements and the visual world. Edited by J. M. Henderson and F. Ferreira , 59–104. New York: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  43. Rayner, Keith , Alexander Pollatsek , Jane Ashby , and Charles Clifton Jr.
    2012Psychology of Reading. 2nd ed.New York: Psychology Press. 10.4324/9780203155158
    https://doi.org/10.4324/9780203155158 [Google Scholar]
  44. Segalowitz, Norman
    2010Cognitive Bases of Second Language Fluency. New York: Routledge. 10.4324/9780203851357
    https://doi.org/10.4324/9780203851357 [Google Scholar]
  45. Setton, Robin , and Andrew Dawrant
    2016Conference Interpreting. A complete course. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.120
    https://doi.org/10.1075/btl.120 [Google Scholar]
  46. Shreve, Gregory M. , Isabel Lacruz , and Erik Angelone
    2010 “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” InTranslation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone , 63–84. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/ata.xv.05shr
    https://doi.org/10.1075/ata.xv.05shr [Google Scholar]
  47. 2011 “Sight Translation and Speech Disfluency: Performance analysis as a window to cognitive translation processes.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Edited byC. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius, 93-120. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.09shr
    https://doi.org/10.1075/btl.94.09shr [Google Scholar]
  48. Spitzl, Karlheinz , and Jim Hlavac
    2017 “Sight Translating Interview Transcripts.” InUNHCR: Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Edited by S. Pöllabauer and I. Topolovec , 121–136. Vienna: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  49. Stachowiak-Szymczak, Katarzyna , and Paweł Korpal
    2019 “Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: An eye-tracking study.” Across Languages and Cultures20 (2): 235–251. doi:  10.1556/084.2019.20.2.5
    https://doi.org/10.1556/084.2019.20.2.5 [Google Scholar]
  50. Su, Wenchao
    2020Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation. Singapore: Springer. 10.1007/978‑981‑15‑5675‑3
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-5675-3 [Google Scholar]
  51. Sunnari, Marianna and Adelina Hild
    2010 “A Multi-Factorial Approach to the Development and Analysis of Professional Expertise in SI." The Interpreters' Newsletter15: 33–49.
    [Google Scholar]
  52. Timarová, Šárka , Ivana Čeňková , Reine Meylaerts , Erik Hertog , Arnaud Szmalec , and Wouter Duyck
    2014 “Simultaneous Interpreting and Working Memory Executive Control.” Interpreting16 (2): 139–168. doi:  10.1075/intp.16.2.01tim
    https://doi.org/10.1075/intp.16.2.01tim [Google Scholar]
  53. Tiselius, Elisabet , and Adelina Hild
    2017 “Expertise and Competence in Translation and Interpreting.” InThe Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira , 423–444. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc. 10.1002/9781119241485.ch23
    https://doi.org/10.1002/9781119241485.ch23 [Google Scholar]
  54. Tiselius, Elisabet , and Gard B. Jenset
    2011 “Process and Product in Simultaneous Interpreting: What they tell us about experience and expertise.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Edited by C. Alvstad , A. Hild and E. Tiselius , 269–300. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.94.20tis
    https://doi.org/10.1075/btl.94.20tis [Google Scholar]
  55. Txabarriaga, Rocío
    2009 “IMIA Guide on Medical Translation.” https://www.imiaweb.org/uploads/pages/380_2.pdf. Accessed15th March 2020.
  56. Vargas-Urpi, Mireia
    2019 “Sight Translation in Public Service Interpreting: A dyadic or triadic exchange?” The Interpreter and Translator Trainer13 (1): 1–17. doi:  10.1080/1750399X.2018.1503834
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1503834 [Google Scholar]
  57. Viezzi, Maurizio
    1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter2: 65–69.
    [Google Scholar]
  58. Wang, Binhua , and Tao Li
    2015 “An Empirical Study of Pauses in Chinese-English Simultaneous Interpreting.” Perspectives23 (1): 124–142. doi:  10.1080/0907676X.2014.948885
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948885 [Google Scholar]
  59. Yudes Gómez, Carolina , Pedro Macizo Soria , and María Teresa Bajo Molina
    2011 “The Influence of Expertise in Simultaneous Interpreting on Non-Verbal Executive Processes.” Frontiers in Psychology2 (309). doi:  10.3389/fpsyg.2011.00309
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00309 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00047.ho
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00047.ho
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error