1887
image of The potential benefits of subtitles for enhancing language acquisition and literacy in children
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

While a considerable body of experimental work has been conducted since the beginning of the 1980s to study whether subtitles enhance the acquisition of other languages in adults, research of this type investigating subtitles as a tool for enhancing children’s language learning and literacy has received less attention. This study provides an integrative review of existing studies in this area and finds extensive evidence that subtitled AV content can indeed aid the acquisition of other languages in children and adolescents, and that it can moreover enhance the literacy skills of children learning to read in their L1 or the official language of the country in which they live and receive schooling. Recommendations for future research are also made, and it is highlighted that further research using eye tracking to measure children’s gaze behaviour could shed new light on their attention to and processing of subtitled AV content.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00051.bla
2021-06-09
2021-06-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey
    2016 “Cognitive processes.” InResearching Translation and Interpreting, edited byClaudia V. Angelelli, and Brian J. Baer, 43–57. Abingdon and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Bianchi, Francesca, and Tiziana Ciabattoni
    2008 “Captions and Subtitles in EFL Learning: an investigative study in a comprehensive computer environment.” InFrom Didactas to Ecolingua: An Ongoing Research Project on Translation and Corpus Linguistics, edited byAnthony Baldry, Maria Pavesi, Carol Taylor Toresello, and Christopher Taylor, 69–90. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
    [Google Scholar]
  3. Bird, Stephen A., and John N. Williams
    2002 “The effect of bimodal input on implicit and explicit memory: An investigation into the benefits of within-language subtitling.” Applied Psycholinguistics23 (4): 509–533. 10.1017/S0142716402004022
    https://doi.org/10.1017/S0142716402004022 [Google Scholar]
  4. Black, Sharon
    2020 “Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. doi:  10.1080/0907676X.2020.1849324
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1849324 [Google Scholar]
  5. Bravo, Maria da Conceição Condinho
    2008 Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning. PhD Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Retrieved from: www.sub2learn.ie/downloads/tesicondhino.pdf
  6. Caimi, Annamaria
    2006 “Audiovisual Translation and Language Learning: The Promotion of Intralingual Subtitles.” The Journal of Specialised Translation6: 85–98.
    [Google Scholar]
  7. 2011 “Cognitive insights into the role of subtitling in L2 learning.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited byAdriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 113–129. Bern: Peter Lang AG.
    [Google Scholar]
  8. Cambra, Cristina, Aurora Leal, and Núria Silvestre
    2013 “The interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon.” The Journal of Specialised Translation20: 134–146.
    [Google Scholar]
  9. Cambra, Cristina, Olivier Penacchio, Núria Silvestre, and Aurora Leal
    2014 “Visual attention to subtitles when viewing a cartoon by deaf and hearing children: an eye-tracking pilot study.” Perspectives: Studies in Translatology22 (4): 607–617. 10.1080/0907676X.2014.923477
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.923477 [Google Scholar]
  10. Cooper, Harris
    1998Synthesizing Research: A Guide for Literature Reviews. Thousand Oaks: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  11. Danan, Martine
    1992 “Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction.” Language Learning42 (4): 497–527. 10.1111/j.1467‑1770.1992.tb01042.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb01042.x [Google Scholar]
  12. 2004 “Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies.” Meta49 (1): 67–77. 10.7202/009021ar
    https://doi.org/10.7202/009021ar [Google Scholar]
  13. Davey, Ronnie, and Faye Parkhill
    2012 “Raising adolescent reading achievement: The use of sub-titled popular movies and high interest literacy activities.” English in Aotearoa78: 61–71.
    [Google Scholar]
  14. De Bot, Kees, John Jagt, Henk Janssen, Erik Kessels, and Erik Schils
    1986 “Foreign television and language maintenance.” Second Language Research2 (1): 72–82.
    [Google Scholar]
  15. D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
    2007 “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist12 (3): 196–205. 10.1027/1016‑9040.12.3.196
    https://doi.org/10.1027/1016-9040.12.3.196 [Google Scholar]
  16. D’Ydewalle, Géry, and Ubolwanna Pavakanun
    1995 “Acquisition of a Second/Foreign Language by Viewing a Television Program.” InPsychology of Media in Europe. The State of the Art – Perspectives for the Future, edited byPeter Winterhoff-Spurk, 51–64. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH. 10.1007/978‑3‑322‑94251‑7_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-322-94251-7_6 [Google Scholar]
  17. 1996 “Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l’acquisition des langues?” InLes transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, edited byYves Gambier, 217–223. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
    [Google Scholar]
  18. 1997 “Could Enjoying a Movie Lead to Language Acquisition?” InNew Horizons in Media Psychology, edited byPeter Winterhoff-Spurk, and Tom H. A. van der Voort, 145–155. Opladen: Westdeutscher Verlag GmbH. 10.1007/978‑3‑663‑10899‑3_10
    https://doi.org/10.1007/978-3-663-10899-3_10 [Google Scholar]
  19. D’Ydewalle, Géry, Caroline Praet, Karl Verfaillie, and Johan Van Rensbergen
    1991 “Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behaviour.” Communication Research18 (5): 650–666. 10.1177/009365091018005005
    https://doi.org/10.1177/009365091018005005 [Google Scholar]
  20. D’Ydewalle, Géry, and Marijke Van de Poel
    1999 “Incidental Foreign-Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research28 (3): 227–244. 10.1023/A:1023202130625
    https://doi.org/10.1023/A:1023202130625 [Google Scholar]
  21. D’Ydewalle, Géry, and Johan Van Rensbergen
    1989 “Developmental Studies of Text-Picture Interactions in the Perception of Animated Cartoons with Text.” InKnowledge Acquisition from Text and Pictures, edited byHeinz Mandl, and Joel R. Levin, 233–248. North Holland: Elsevier Science Publishers B.V. 10.1016/S0166‑4115(08)62157‑3
    https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)62157-3 [Google Scholar]
  22. Eysenck, Michael W., and Mark T. Keane
    2010Cognitive Psychology: A Student’s Handbook. Hove and New York: Psychology Press.
    [Google Scholar]
  23. Garza, Thomas J.
    1991 “Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning.” Foreign Language Annals24 (3): 239–258. 10.1111/j.1944‑9720.1991.tb00469.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1991.tb00469.x [Google Scholar]
  24. Ghia, Elisa
    2011 “The acquisition of L2 syntax through audiovisual translation.” InAudiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, edited byAdriana Şerban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 95–112. Bern: Peter Lang AG.
    [Google Scholar]
  25. Goldman, Milton, and Sandra Goldman
    1988 “Reading with close-captioned TV.” Journal of Reading31 (5): 458–461.
    [Google Scholar]
  26. Guillory, Helen G.
    1998 “The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension.” Calico Journal15 (1–3): 89–108. 10.1558/cj.v15i1‑3.89‑108
    https://doi.org/10.1558/cj.v15i1-3.89-108 [Google Scholar]
  27. Hulstijn, Jan H.
    2001 “Intentional and incidental second language vocabulary learning: a reappraisal of elaboration, rehearsal and automaticity.” InCognition and Second Language Instruction, edited byPeter Robinson, 258–286. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139524780.011
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139524780.011 [Google Scholar]
  28. Jensema, Carl J.
    2003The Relation Between Eye Movement and Reading Captions and Print by School-Age Deaf Children. Wheaton: Institute for Disability Research and Training, Inc.
    [Google Scholar]
  29. Koolstra, Cees M., and Johannes W. J. Beentjes
    1999 “Children’s Vocabulary Acquisition in a Foreign Language Through Watching Subtitled Television Programs at Home.” Educational Technology Research and Development47 (1): 51–60. 10.1007/BF02299476
    https://doi.org/10.1007/BF02299476 [Google Scholar]
  30. Koolstra, Cees M., Tom H. A. van der Voort, and Leo J. T. van der Kamp
    1997 “Television’s impact on children’s reading comprehension and decoding skills: A 3-year panel study.” Reading Research Quarterly32 (2): 128–152. 10.1598/RRQ.32.2.1
    https://doi.org/10.1598/RRQ.32.2.1 [Google Scholar]
  31. Koolstra, Cees M., Tom H. A. van der Voort, and Géry d’Ydewalle
    1999 “Lengthening the Presentation Time of Subtitles on Television: Effects on Children’s Reading Time and Recognition.” Communications24 (4): 407–422. 10.1515/comm.1999.24.4.407
    https://doi.org/10.1515/comm.1999.24.4.407 [Google Scholar]
  32. Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, Linda B. Gambrell, and Carl J. Jensema
    1986 “Using closed captioned television to enhance reading skills of learning disabled students.” InSolving problems in literacy: Learners, teachers, and researchers, edited byJerome A. Niles, and Rosary V. Lalik, 61–65. Rochester: National Reading Conference.
    [Google Scholar]
  33. 1991 “Captioned video technology and television-based reading instruction.” InLiteracy: Issues and practices, edited bySuzanne Clewell, 39–47. Bethesda: Yearbook of the State of Maryland International Reading Association.
    [Google Scholar]
  34. Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, Linda B. Gambrell, and Susan B. Neuman
    1993Captioned Video and Vocabulary Learning: An Innovative Practice in Literary Instruction. Athens: National Reading Research Center.
    [Google Scholar]
  35. Koskinen, Patricia S., Robert M. Wilson, and Carl J. Jensema
    1985 “Closed-Captioned Television: A New Tool for Reading Instruction.” Reading World24 (4): 1–7. 10.1080/19388078509557842
    https://doi.org/10.1080/19388078509557842 [Google Scholar]
  36. Kothari, Brij, and Tathagata Bandyopadhyay
    2014 “Same language subtitling of Bollywood film songs on TV: Effects on literacy.” Information Technologies and International Development10 (4): 31–47.
    [Google Scholar]
  37. Kothari, Brij, Joe Takeda, Ashok Joshi, and Avinash Pandey
    2002 “Same language subtitling: a butterfly for literacy?” International Journal of Lifelong Education21(1): 55–66. 10.1080/02601370110099515
    https://doi.org/10.1080/02601370110099515 [Google Scholar]
  38. Krashen, Stephen D.
    1982Principles and Practice in Second Language Acquisition. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  39. Kuppens, An H.
    2010 “Incidental foreign language acquisition from media exposure.” Learning, Media and Technology35 (1): 65–85. 10.1080/17439880903561876
    https://doi.org/10.1080/17439880903561876 [Google Scholar]
  40. Linebarger, Deborah
    2001 “Learning to Read From Television: The Effects of Using Captions and Narration.” Journal of Educational Psychology93 (2): 288–298. 10.1037/0022‑0663.93.2.288
    https://doi.org/10.1037/0022-0663.93.2.288 [Google Scholar]
  41. Linebarger, Deborah, Jessica T. Piotrowski, and Charles R. Greenwood
    2010 “On-screen print: the role of captions as a supplemental literacy tool.” Journal of Research in Reading33 (2): 148–167. 10.1111/j.1467‑9817.2009.01407.x
    https://doi.org/10.1111/j.1467-9817.2009.01407.x [Google Scholar]
  42. Markham, Paul
    1989 “The Effects of Captioned Television Videotapes on the Listening Comprehension of Beginning, Intermediate, and Advanced ESL Students.” Educational Technology29 (10): 38–41.
    [Google Scholar]
  43. 1999 “Captioned Videotapes and Second-Language Listening Word Recognition.” Foreign Language Annals32 (3): 321–328. 10.1111/j.1944‑9720.1999.tb01344.x
    https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.1999.tb01344.x [Google Scholar]
  44. Markham, Paul, and Lizette Peter
    2003 “The Influence of English Language and Spanish Language Captions on Foreign Language Listening/Reading Comprehension.” Journal of Educational Technology Systems31 (3): 331–341. 10.2190/BHUH‑420B‑FE23‑ALA0
    https://doi.org/10.2190/BHUH-420B-FE23-ALA0 [Google Scholar]
  45. Minucci, Michele V., and Maria S. Cárnio
    2010 “Movie subtitles reading skills of elementary school children.” Pró-Fono Revista de Atualização Científica22 (3): 227–232. 10.1590/S0104‑56872010000300012
    https://doi.org/10.1590/S0104-56872010000300012 [Google Scholar]
  46. Montero Pérez, Maribel, Elke Peters, and Piet Desmet
    2013 “Is less more? Effectiveness and perceived usefulness of keyword and full captioned video for L2 listening comprehension.” ReCALL26 (1): 21–43. 10.1017/S0958344013000256
    https://doi.org/10.1017/S0958344013000256 [Google Scholar]
  47. Mora, Joan C., and Eva Cerviño-Povedano
    2019 “The Effects of Bimodal L2 Input on the Processing of Function Words by Spanish EFL Learners: An Eye-Tracking Study.” InUsing Film and Media in the Language Classroom: Reflections on Research-led Teaching, edited byCarmen Herrero, and Isabelle Vanderschelden, 76–91. Bristol: Multilingual Matters. 10.21832/9781788924498‑009
    https://doi.org/10.21832/9781788924498-009 [Google Scholar]
  48. Muñoz, Carmen
    2017 “The role of age and proficiency in subtitle reading. An eye tracking study.” System67: 77–86. 10.1016/j.system.2017.04.015
    https://doi.org/10.1016/j.system.2017.04.015 [Google Scholar]
  49. Neuman, Susan B., and Patricia S. Koskinen
    1992 “Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students.” Reading Research Quarterly27 (1): 94–106. 10.2307/747835
    https://doi.org/10.2307/747835 [Google Scholar]
  50. Paivio, Allan
    1986Mental Representations: A Dual Coding Approach. New York: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  51. Parkhill, Faye, Jilaine Johnson, and Jane Bates
    2011 “Capturing literacy learners: Evaluating a reading programme using popular novels and films with subtitles.” Digital Culture & Education3 (2): 140–156.
    [Google Scholar]
  52. Pavakanun, Ubolwanna, and Géry d’Ydewalle
    1992 “Watching Foreign Television Programs and Language Learning.” InCognitive modelling and interactive environments in language learning, edited byFrits L. Engel, Don G. Bouwhuis, Tom Bösser, and Géry d’Ydewalle, 193–198. Berlin: Springer-Verlag. 10.1007/978‑3‑642‑77575‑8_24
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-77575-8_24 [Google Scholar]
  53. Perego, Elisa, Fabio del Missier, Marco Porta, and Mauro Mosconi
    2010 “The Cognitive Effectiveness of Subtitle Processing.” Media Psychology13: 243–272. 10.1080/15213269.2010.502873
    https://doi.org/10.1080/15213269.2010.502873 [Google Scholar]
  54. Price, Karen
    1983 “Closed-captioned TV: an untapped resource.” MATSOL Newsletter12 (2): 1&8.
    [Google Scholar]
  55. Pujadas, Geòrgia, and Carmen Muñoz
    2020 “Examining adolescent EFL learners’ TV viewing comprehension through captions and subtitles.” Studies in Second Language Acquisition42 (3): 551–575. 10.1017/S0272263120000042
    https://doi.org/10.1017/S0272263120000042 [Google Scholar]
  56. Risku, Hanna
    2010 “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target22 (1): 94–111. 10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  57. Schacter, Daniel L.
    1992 “Priming and Multiple Memory Systems: Perceptual Mechanisms of Implicit Memory.” Journal of Cognitive Neuroscience4 (3): 244–256. 10.1162/jocn.1992.4.3.244
    https://doi.org/10.1162/jocn.1992.4.3.244 [Google Scholar]
  58. Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber-Morón
    2019 “Two or three lines: a mixed-methods study on subtitle processing and preferences.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice27 (1): 144–164. 10.1080/0907676X.2018.1520267
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1520267 [Google Scholar]
  59. Tamayo, Anna
    2015 Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos: una propuesta alternativa. PhD Thesis, Universitat Jaume I. Retrieved from: www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/353962/atamayo.pdf?sequence=1
  60. Tamayo, Anna, and Frederic Chaume
    2017 “Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development.” Brain Sciences7 (7). doi:  10.3390/brainsci7070075
    https://doi.org/10.3390/brainsci7070075 [Google Scholar]
  61. Torraco, Richard J.
    2016 “Writing Integrative Literature Reviews: Using the Past and Present to Explore the Future.” Human Resource Development Review15 (4): 404–428. 10.1177/1534484316671606
    https://doi.org/10.1177/1534484316671606 [Google Scholar]
  62. Vanderplank, Robert
    1988 “The value of teletext sub-titles in language learning.” ELT Journal42 (4): 272–281. 10.1093/elt/42.4.272
    https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272 [Google Scholar]
  63. Van Lommel, Sven, Annouschka Laenen, and Géry d’Ydewalle
    2006 “Foreign-grammar acquisition while watching subtitled television programmes.” British Journal of Educational Psychology76 (2): 243–258. 10.1348/000709905X38946
    https://doi.org/10.1348/000709905X38946 [Google Scholar]
  64. Vulchanova, Mila, Lisa M. Aurstad, Ingrid E. Kvitnes, and Hendrik Eshuis
    2015 “As naturalistic as it gets: subtitles in the English classroom in Norway.” Front Psychol5: 1510. 10.3389/fpsyg.2014.01510
    https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01510 [Google Scholar]
  65. Whittemore, Robin, and Kathleen Knafl
    2005 “The integrative review: Updated methodology.” Journal of Advanced Nursing52 (5): 546–553. 10.1111/j.1365‑2648.2005.03621.x
    https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2005.03621.x [Google Scholar]
  66. Winke, Paula, Susan Gass, and Tetyana Sydorenko
    2010 “The effects of captioning videos used for foreign language listening activities.” Language Learning & Technology14 (1): 65–86.
    [Google Scholar]
  67. Zárate, Soledad
    2014 Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. PhD Thesis, University College London. Retrieved from: discovery.ucl.ac.uk/1455707/
  68. Zárate, Soledad, and Joseph Eliahoo
    2014 “Word recognition and content comprehension of subtitles for television by deaf children.” The Journal of Specialised Translation21: 133–152.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/tcb.00051.bla
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00051.bla
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keywords: language acquisition; subtitles; children; literacy; cognitive processing
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error