1887
Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article aims at exploring translation competence (TC) from the perspective of higher-order thinking skills (HOTS), and developing a HOTS-oriented TC model accordingly. The underlying assumption is that the translation competence needed to solve ill-structured translation problems is highly integrated HOTS in essence. Based on this assumption, a framework for HOTS-oriented TC is presented, using features from the PACTE group’s TC model, and combining it with HOTS-specific features. Subsequently, a HOTS-oriented TC model is constructed, which consists of three interrelated parts: HOTS (i.e., translation problem-solving ability, translation decision-making ability, translation creative-thinking ability, and translation critical thinking ability); translation knowledge, and translation thinking dispositions. Additionally, two other assumptions are made as scaffolding to support our HOTS-oriented TC model. Finally, implications for TC studies and translation pedagogy are provided.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/tcb.00053.tan
2021-12-03
2025-02-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adab, Beverly
    2000 “Evaluating translation competence.” InDeveloping Translation Competence, 215–228. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.20ada
    https://doi.org/10.1075/btl.38.20ada [Google Scholar]
  2. Albir, Amparo Hurtado
    2007 “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer1 (2):163–195.   10.1080/1750399X.2007.10798757
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757 [Google Scholar]
  3. Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves
    2007 “Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny.” InDoubts and Directions in Translation Studies, 41–55. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.72.07alv
    https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv [Google Scholar]
  4. Anderson, Lorin W., and David R. Krathwohl
    2001A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s taxonomy of educational objectives: Longman.
    [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan
    2013Translation Studies: Routledge. 10.4324/9780203488232
    https://doi.org/10.4324/9780203488232 [Google Scholar]
  6. Bernardini, Silvia
    1999 “Using think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects.” English and Applied Linguistics (6):179–199.
    [Google Scholar]
  7. 2004 “The theory behind the practice.” Translation in Undergraduate Degree Programmes: 17–30.   10.1075/btl.59.03ber
    https://doi.org/10.1075/btl.59.03ber [Google Scholar]
  8. Beyer, Barry K.
    1987Practical Strategies for the Teaching of Thinking: ERIC.
    [Google Scholar]
  9. Beyth-Marom, Ruth, Baruch Fischhoff, Marilyn Jacobs Quadrel, and Lita Furby
    1991 Teaching decision making to adolescents: A critical review. Carnegie Council on Adolescent Development.
    [Google Scholar]
  10. Bloom, Benjamin S.
    1956Taxonomy of Educational Objectives. New York: Longman.
    [Google Scholar]
  11. Campbell, Stuart
    2014Translation into the second language: Routledge. 10.4324/9781315841144
    https://doi.org/10.4324/9781315841144 [Google Scholar]
  12. Cheng, Si
    2018 “Translation competence development among learners: A problem-solving perspective.” Ph.D Dissertation, The University of Manchester
  13. Chesterman, Andrew
    2016Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Vol.123: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  14. Chi, Michelene TH, Robert Glaser, and Ernest Rees
    1981 Expertise in problem solving. Pittsburgh Univ PA Learning Research and Development Center.
    [Google Scholar]
  15. Costa, Arthur L., and Bena Kallick
    2009Habits of mind across the curriculum: Practical and creative strategies for teachers: ASCD.
    [Google Scholar]
  16. Daniel, I.
    1983 “On first-year German foreign language learning: A comparison of language behaviour in response to two instructional methods.” Ph. D. dissertation, University of Southern California.
  17. Darwish, Ali
    1999 “A Theory of Constraints in Translation.”   10.13140/RG.2.1.1104.3927
    https://doi.org/10.13140/RG.2.1.1104.3927 [Google Scholar]
  18. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2009 “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.” ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  19. Ennis, R.
    1992 “Critical Thinking. What is it?” Proceeding of the Forty Eight Annual Meeting of the Philosophy of Education Society, Denver, Colorado.
    [Google Scholar]
  20. Ennis, Robert
    2011 “Critical thinking: Reflection and perspective Part II.” Inquiry: Critical thinking across the Disciplines26 (2):4–18.   10.5840/inquiryctnews20112613
    https://doi.org/10.5840/inquiryctnews20112613 [Google Scholar]
  21. Escarpit, Robert
    1971Sociology of literature: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Fox, Olivia
    2000 “The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” InDeveloping Translation Competence, 115–130. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.12fox
    https://doi.org/10.1075/btl.38.12fox [Google Scholar]
  23. Gile, Daniel
    2004 “Integrated problem and decision reporting as a translator training tool.” The journal of specialised translation2 (2):20.
    [Google Scholar]
  24. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” Behind the mind: Methods, models and results in translation process research4 (4):11–37.
    [Google Scholar]
  25. 2013 “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target. International Journal of Translation Studies25 (1):61–76.   10.1075/target.25.1.06goe
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe [Google Scholar]
  26. Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
    2009 “Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?” Across Languages and Cultures10 (2):169–191.   10.1556/Acr.10.2009.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1 [Google Scholar]
  27. Guilford, Joy P.
    1967 “Creativity: Yesterday, today and tomorrow.” The Journal of Creative Behavior1 (1):3–14. 10.1002/j.2162‑6057.1967.tb00002.x
    https://doi.org/10.1002/j.2162-6057.1967.tb00002.x [Google Scholar]
  28. Gutt, Ernst-August
    2004 “Challenges of metarepresentation to translation competence.” Translationskompetenz, Stauffenberg: Tübingen.
    [Google Scholar]
  29. Hansen, Gyde
    2002Empirical translation studies: Process and product: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  30. Harpaz, Yoram
    2011 “Back to knowledge: The ironic path of teaching thinking.” Inquiry: Critical Thinking Across the Disciplines26 (3):39–46.   10.5840/inquiryct201126327
    https://doi.org/10.5840/inquiryct201126327 [Google Scholar]
  31. Harris, Brian, and Bianca Sherwood
    1978 “Translating as an innate skill.” InLanguage interpretation and communication, 155–170. Springer. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_15
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15 [Google Scholar]
  32. Hayes, John R.
    2013The complete problem solver: Routledge. 10.4324/9780203062715
    https://doi.org/10.4324/9780203062715 [Google Scholar]
  33. Hermans, Theo
    1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” InTranslation, Power, Subversion, 25–51. Clevedon, England: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  34. House, Juliane
    2000 “Consciousness and the strategic use of aids in translation.” InTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, 149–162. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.37.15hou
    https://doi.org/10.1075/btl.37.15hou [Google Scholar]
  35. 2014Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge. 10.4324/9781315752839
    https://doi.org/10.4324/9781315752839 [Google Scholar]
  36. Jonassen, David H.
    1997 “Instructional design models for well-structured and III-structured problem-solving learning outcomes.” Educational technology research and development45 (1):65–94. 10.1007/BF02299613
    https://doi.org/10.1007/BF02299613 [Google Scholar]
  37. 2000 “Toward a design theory of problem solving.” Educational technology research and development48 (4):63–85. 10.1007/BF02300500
    https://doi.org/10.1007/BF02300500 [Google Scholar]
  38. Katan, David
    2008 “University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession.” Tradurre: formazione e professione: 113–140.
    [Google Scholar]
  39. Kiraly, Donald
    2001 “Towards a constructivist approach to translator education.” Quaderns: Revista de traducció: 50–53.
    [Google Scholar]
  40. 2014A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice: Routledge. 10.4324/9781315760186
    https://doi.org/10.4324/9781315760186 [Google Scholar]
  41. Kiraly, Donald C.
    1995Pathways to translation: Pedagogy and process: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  42. Kong, Qingxin, and Kong Xianyi
    2008 “Definition, characteristics, classification and laws of creative thinking.” Science Technology and Dialectics25 (2):25–33.
    [Google Scholar]
  43. Kuhn, Deanna, and Jr Dean, David
    2004 “Metacognition: A bridge between cognitive psychology and educational practice.” Theory into practice43 (4):268–273. 10.1207/s15430421tip4304_4
    https://doi.org/10.1207/s15430421tip4304_4 [Google Scholar]
  44. Kumpulainen, Minna
    2016 “Learning translation: an empirical study into the acquisition of interlingual text production skills.” Ph.D Dissertation, Itä-Suomen yliopisto.
  45. 2018 “Translation competence from the acquisition point of view: A situation-based approach.” Translation, Cognition & Behavior1 (1):147–167.   10.1075/tcb.00007.kum
    https://doi.org/10.1075/tcb.00007.kum [Google Scholar]
  46. Lam, Chi Chung, and John Lidstone
    2007 “Teachers’ cultural differences: case studies of geography teachers in Brisbane, Changchun and Hong Kong.” Asia Pacific Education Review8 (2):178–193.   10.1007/BF03029254
    https://doi.org/10.1007/BF03029254 [Google Scholar]
  47. Lasnier, François
    2000Réussir la formation par compétences. Canada: Guérin.
    [Google Scholar]
  48. Lefevere, André
    2016Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame: Taylor & Francis. 10.4324/9781315458496
    https://doi.org/10.4324/9781315458496 [Google Scholar]
  49. Lewis, Arthur, and David Smith
    1993 “Defining higher order thinking.” Theory into practice32 (3):131–137. 10.1080/00405849309543588
    https://doi.org/10.1080/00405849309543588 [Google Scholar]
  50. Li, Defeng
    1998 “Reflective journals in translation teaching.” Perspectives: Studies in Translatology6 (2):225–234.   10.1080/0907676X.1998.9961338
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961338 [Google Scholar]
  51. Lörscher, Wolfgang
    1992 “Process-oriented research into translation and implications for translation teaching.” Traduction, Terminologie, Rédaction5 (1):145–161. 10.7202/037110ar
    https://doi.org/10.7202/037110ar [Google Scholar]
  52. Mackenzie, Rosemary
    2004 “The competencies required by the translator’s roles as a professional.” Translation in undergraduate degree programmes: 31–38. 10.1075/btl.59.04mac
    https://doi.org/10.1075/btl.59.04mac [Google Scholar]
  53. Malmkjær, Kirsten
    2009 “What is translation competence?” Revue française de linguistique appliquée14 (1):121–134.   10.3917/rfla.141.0121
    https://doi.org/10.3917/rfla.141.0121 [Google Scholar]
  54. Martinez, Michael E.
    2006 “What is metacognition?” Phi delta kappan87 (9):696–699.   10.1177/003172170608700916
    https://doi.org/10.1177/003172170608700916 [Google Scholar]
  55. Marzano, Robert J.
    1988Dimensions of thinking: A framework for curriculum and instruction: ERIC.
    [Google Scholar]
  56. McGregor, Debra
    2007Developing thinking; developing learning: McGraw-Hill Education (UK).
    [Google Scholar]
  57. Mossop, Brian
    1983 “The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement.” Meta28 (3):244–278.   10.7202/003674ar
    https://doi.org/10.7202/003674ar [Google Scholar]
  58. Mulder, Martin, Judith Gulikers, Harm Biemans, and Renate Wesselink
    2009 “The new competence concept in higher education: error or enrichment?” Journal of European Industrial Training: 755–770.   10.1108/03090590910993616
    https://doi.org/10.1108/03090590910993616 [Google Scholar]
  59. Munday, Jeremy
    2009 “The creative voice of the translator of Latin American literature.” Romance Studies27 (4):246–258.   10.1179/026399009X12523296128795
    https://doi.org/10.1179/026399009X12523296128795 [Google Scholar]
  60. 2012Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  61. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in language, in languages, and in translation.” InDeveloping Translation Competence, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  62. Newell, Allen, and Herbert Alexander Simon
    2019Human problem solving. Reprint ed. ed: Echo Point Books & Media.
    [Google Scholar]
  63. Newmann, Fred M.
    1990 “Higher order thinking in teaching social studies: A rationale for the assessment of classroom thoughtfulness.” Journal of curriculum studies22 (1):41–56.   10.1080/0022027900220103
    https://doi.org/10.1080/0022027900220103 [Google Scholar]
  64. Nitzke, Jean
    2019Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  65. Orlando, Marc
    2012 “Training of professional translators in Australia: Process-oriented and product-oriented evaluation approaches.” InGlobal trends in translator and interpreter training, 197–216. London UK: Continuum International Publishing Group.
    [Google Scholar]
  66. PACTE
    PACTE 2000 “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project.” InInvestigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.32.13pac
    https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac [Google Scholar]
  67. PACTE
    PACTE 2003 “Building a translation competence model.” InTriangulating Translation: Perspectives in process oriented research, 43–68. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  68. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.” Meta: journal des traducteurs50 (2):609–619.   10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  69. PACTE
    PACTE 2008 “First results of a translation competence experiment:’Knowledge of translation’and’Efficacy of the translation process’.” Translator and interpreter training. Issues, methods and debates: 104–126.
    [Google Scholar]
  70. PACTE
    PACTE 2009 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures10 (2):207–230.   10.1556/Acr.10.2009.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3 [Google Scholar]
  71. PACTE
    PACTE 2014 “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación: 85–115.   10.6035/MonTI.2014.ne1.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2 [Google Scholar]
  72. PACTE
    PACTE 2017Researching translation competence by PACTE group. Vol.127: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  73. PACTE Group
    PACTE GroupAmparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, and Lupe Romero 2020 “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research.” The Interpreter and Translator Trainer14 (2):95–233.   10.1080/1750399X.2020.1732601
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 [Google Scholar]
  74. Pym, Anthony
    2003 “Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach.” Meta48 (4):481–497.   10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  75. 2013 “Translation skill-sets in a machine-translation age.” Meta58 (3):487–503.   10.7202/1025047ar
    https://doi.org/10.7202/1025047ar [Google Scholar]
  76. Quellmalz, Edys S.
    1987 “Developing reasoning skills.” InTeaching thinking skills: Theory and practice, 86–105. Routledge.
    [Google Scholar]
  77. Resnick, Lauren B.
    1987Education and learning to think. National Academy Press.
    [Google Scholar]
  78. Risku, Hanna
    2010 “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target. International Journal of Translation Studies22 (1):94–111.   10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  79. 2020 “Cognitive approaches to translation.” The encyclopedia of applied linguistics: 1–11.   10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2 [Google Scholar]
  80. Robinson, Douglas
    2001Who translates?: Translator subjectivities beyond reason: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  81. Saavedra, Anna Rosefsky, and V Darleen Opfer
    2012 “Learning 21st-century skills requires 21st-century teaching.” Phi Delta Kappan94 (2):8–13.   10.1177/003172171209400203
    https://doi.org/10.1177/003172171209400203 [Google Scholar]
  82. Schraw, Gregory
    1998 “Promoting general metacognitive awareness.” Instructional science26 (1):113–125. 10.1023/A:1003044231033
    https://doi.org/10.1023/A:1003044231033 [Google Scholar]
  83. Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen
    2002 “Expertise in translation.” Across Languages and Cultures3 (1):71–82.   10.1556/Acr.3.2002.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.5 [Google Scholar]
  84. Swartz, Robert J., and David N. Perkins
    2016Teaching thinking: Issues and approaches: Routledge. 10.4324/9781315626468
    https://doi.org/10.4324/9781315626468 [Google Scholar]
  85. Tikhonova, Elena, and Natalia Kudinova
    2015 “Sophisticated thinking: higher order thinking skills.” Journal of Language and Education1 (3). 10.17323/2411‑7390‑2015‑1‑3‑12‑23
    https://doi.org/10.17323/2411-7390-2015-1-3-12-23 [Google Scholar]
  86. Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen
    2000Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Vol.37: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.37
    https://doi.org/10.1075/btl.37 [Google Scholar]
  87. Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen
    1996 “Evaluations—A key towards understanding the affective dimension of translational decisions.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal41 (1):45–59. 10.7202/002360ar
    https://doi.org/10.7202/002360ar [Google Scholar]
  88. Tishman, Shari, Eileen Jay, and David N. Perkins
    1993 “Teaching thinking dispositions: From transmission to enculturation.” Theory into practice32 (3):147–153. 10.1080/00405849309543590
    https://doi.org/10.1080/00405849309543590 [Google Scholar]
  89. Tishman, Shari, and Patricia Palmer
    2005 “Visible thinking.” Leadership compass2 (4):1–3.
    [Google Scholar]
  90. Udall, Anne J., and Joan E. Daniels
    1991Creating the Thoughtful Classroom: Strategies To Promote Student Thinking. Grades 3–12: ERIC.
    [Google Scholar]
  91. Vandeghinste, Vincent, Tom Vanallemeersch, Liesbeth Augustinus, Bram Bulté, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Patrick Wambacq, Geert Heyman, and Marie-Francine Moens
    2019 “Improving the translation environment for professional translators.” Informatics6 (2):24.   10.3390/informatics6020024
    https://doi.org/10.3390/informatics6020024 [Google Scholar]
  92. Von Winterfeldt, Detlof, and Ward Edwards
    1993Decision analysis and behavioral research: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  93. Williams, Malcolm
    2004Translation quality assessment: An argumentation-centred approach: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  94. Wilss, Wolfram
    1976 “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation.” Translation applications and research: 117–137.
    [Google Scholar]
  95. 1994 “A framework for decision-making in translation.” Target. International Journal of Translation Studies6 (2):131–150.   10.1075/target.6.2.02wil
    https://doi.org/10.1075/target.6.2.02wil [Google Scholar]
  96. Xie, Tianzhen
    2008 “Media-translatology: A New Perspective for Comparative Literature and Translation Study.” Journal of Bohai University (Philosophy & Social Science Edition)85 (1):42–48.   10.3917/rlc.337.0042
    https://doi.org/10.3917/rlc.337.0042 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/tcb.00053.tan
Loading
/content/journals/10.1075/tcb.00053.tan
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error