Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes



This article aims at exploring translation competence (TC) from the perspective of higher-order thinking skills (HOTS), and developing a HOTS-oriented TC model accordingly. The underlying assumption is that the translation competence needed to solve ill-structured translation problems is highly integrated HOTS in essence. Based on this assumption, a framework for HOTS-oriented TC is presented, using features from the PACTE group’s TC model, and combining it with HOTS-specific features. Subsequently, a HOTS-oriented TC model is constructed, which consists of three interrelated parts: HOTS (i.e., translation problem-solving ability, translation decision-making ability, translation creative-thinking ability, and translation critical thinking ability); translation knowledge, and translation thinking dispositions. Additionally, two other assumptions are made as scaffolding to support our HOTS-oriented TC model. Finally, implications for TC studies and translation pedagogy are provided.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Adab, Beverly
    2000 “Evaluating translation competence.” InDeveloping Translation Competence, 215–228. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.20ada
    https://doi.org/10.1075/btl.38.20ada [Google Scholar]
  2. Albir, Amparo Hurtado
    2007 “Competence-based curriculum design for training translators.” The Interpreter and Translator Trainer1 (2):163–195.   10.1080/1750399X.2007.10798757
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2007.10798757 [Google Scholar]
  3. Alves, Fabio, and José Luiz Vila Real Gonçalves
    2007 “Modelling translator’s competence: Relevance and expertise under scrutiny.” InDoubts and Directions in Translation Studies, 41–55. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.72.07alv
    https://doi.org/10.1075/btl.72.07alv [Google Scholar]
  4. Anderson, Lorin W., and David R. Krathwohl
    2001A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s taxonomy of educational objectives: Longman.
    [Google Scholar]
  5. Bassnett, Susan
    2013Translation Studies: Routledge. 10.4324/9780203488232
    https://doi.org/10.4324/9780203488232 [Google Scholar]
  6. Bernardini, Silvia
    1999 “Using think-aloud protocols to investigate the translation process: Methodological aspects.” English and Applied Linguistics (6):179–199.
    [Google Scholar]
  7. 2004 “The theory behind the practice.” Translation in Undergraduate Degree Programmes: 17–30.   10.1075/btl.59.03ber
    https://doi.org/10.1075/btl.59.03ber [Google Scholar]
  8. Beyer, Barry K.
    1987Practical Strategies for the Teaching of Thinking: ERIC.
    [Google Scholar]
  9. Beyth-Marom, Ruth, Baruch Fischhoff, Marilyn Jacobs Quadrel, and Lita Furby
    1991 Teaching decision making to adolescents: A critical review. Carnegie Council on Adolescent Development.
    [Google Scholar]
  10. Bloom, Benjamin S.
    1956Taxonomy of Educational Objectives. New York: Longman.
    [Google Scholar]
  11. Campbell, Stuart
    2014Translation into the second language: Routledge. 10.4324/9781315841144
    https://doi.org/10.4324/9781315841144 [Google Scholar]
  12. Cheng, Si
    2018 “Translation competence development among learners: A problem-solving perspective.” Ph.D Dissertation, The University of Manchester
  13. Chesterman, Andrew
    2016Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Vol.123: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.123
    https://doi.org/10.1075/btl.123 [Google Scholar]
  14. Chi, Michelene TH, Robert Glaser, and Ernest Rees
    1981 Expertise in problem solving. Pittsburgh Univ PA Learning Research and Development Center.
    [Google Scholar]
  15. Costa, Arthur L., and Bena Kallick
    2009Habits of mind across the curriculum: Practical and creative strategies for teachers: ASCD.
    [Google Scholar]
  16. Daniel, I.
    1983 “On first-year German foreign language learning: A comparison of language behaviour in response to two instructional methods.” Ph. D. dissertation, University of Southern California.
  17. Darwish, Ali
    1999 “A Theory of Constraints in Translation.”   10.13140/RG.2.1.1104.3927
    https://doi.org/10.13140/RG.2.1.1104.3927 [Google Scholar]
  18. EMT Expert Group
    EMT Expert Group 2009 “Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication.” ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
  19. Ennis, R.
    1992 “Critical Thinking. What is it?” Proceeding of the Forty Eight Annual Meeting of the Philosophy of Education Society, Denver, Colorado.
    [Google Scholar]
  20. Ennis, Robert
    2011 “Critical thinking: Reflection and perspective Part II.” Inquiry: Critical thinking across the Disciplines26 (2):4–18.   10.5840/inquiryctnews20112613
    https://doi.org/10.5840/inquiryctnews20112613 [Google Scholar]
  21. Escarpit, Robert
    1971Sociology of literature: Routledge.
    [Google Scholar]
  22. Fox, Olivia
    2000 “The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology.” InDeveloping Translation Competence, 115–130. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.12fox
    https://doi.org/10.1075/btl.38.12fox [Google Scholar]
  23. Gile, Daniel
    2004 “Integrated problem and decision reporting as a translator training tool.” The journal of specialised translation2 (2):20.
    [Google Scholar]
  24. Göpferich, Susanne
    2009 “Towards a model of translation competence and its acquisition: the longitudinal study TransComp.” Behind the mind: Methods, models and results in translation process research4 (4):11–37.
    [Google Scholar]
  25. 2013 “Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective.” Target. International Journal of Translation Studies25 (1):61–76.   10.1075/target.25.1.06goe
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe [Google Scholar]
  26. Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen
    2009 “Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?” Across Languages and Cultures10 (2):169–191.   10.1556/Acr.10.2009.2.1
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.1 [Google Scholar]
  27. Guilford, Joy P.
    1967 “Creativity: Yesterday, today and tomorrow.” The Journal of Creative Behavior1 (1):3–14. 10.1002/j.2162‑6057.1967.tb00002.x
    https://doi.org/10.1002/j.2162-6057.1967.tb00002.x [Google Scholar]
  28. Gutt, Ernst-August
    2004 “Challenges of metarepresentation to translation competence.” Translationskompetenz, Stauffenberg: Tübingen.
    [Google Scholar]
  29. Hansen, Gyde
    2002Empirical translation studies: Process and product: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  30. Harpaz, Yoram
    2011 “Back to knowledge: The ironic path of teaching thinking.” Inquiry: Critical Thinking Across the Disciplines26 (3):39–46.   10.5840/inquiryct201126327
    https://doi.org/10.5840/inquiryct201126327 [Google Scholar]
  31. Harris, Brian, and Bianca Sherwood
    1978 “Translating as an innate skill.” InLanguage interpretation and communication, 155–170. Springer. 10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_15
    https://doi.org/10.1007/978-1-4615-9077-4_15 [Google Scholar]
  32. Hayes, John R.
    2013The complete problem solver: Routledge. 10.4324/9780203062715
    https://doi.org/10.4324/9780203062715 [Google Scholar]
  33. Hermans, Theo
    1996 “Norms and the determination of translation: A theoretical framework.” InTranslation, Power, Subversion, 25–51. Clevedon, England: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  34. House, Juliane
    2000 “Consciousness and the strategic use of aids in translation.” InTapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research, 149–162. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.37.15hou
    https://doi.org/10.1075/btl.37.15hou [Google Scholar]
  35. 2014Translation quality assessment: Past and present. London: Routledge. 10.4324/9781315752839
    https://doi.org/10.4324/9781315752839 [Google Scholar]
  36. Jonassen, David H.
    1997 “Instructional design models for well-structured and III-structured problem-solving learning outcomes.” Educational technology research and development45 (1):65–94. 10.1007/BF02299613
    https://doi.org/10.1007/BF02299613 [Google Scholar]
  37. 2000 “Toward a design theory of problem solving.” Educational technology research and development48 (4):63–85. 10.1007/BF02300500
    https://doi.org/10.1007/BF02300500 [Google Scholar]
  38. Katan, David
    2008 “University training, competencies and the death of the translator. Problems in professionalizing translation and in the translation profession.” Tradurre: formazione e professione: 113–140.
    [Google Scholar]
  39. Kiraly, Donald
    2001 “Towards a constructivist approach to translator education.” Quaderns: Revista de traducció: 50–53.
    [Google Scholar]
  40. 2014A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice: Routledge. 10.4324/9781315760186
    https://doi.org/10.4324/9781315760186 [Google Scholar]
  41. Kiraly, Donald C.
    1995Pathways to translation: Pedagogy and process: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  42. Kong, Qingxin, and Kong Xianyi
    2008 “Definition, characteristics, classification and laws of creative thinking.” Science Technology and Dialectics25 (2):25–33.
    [Google Scholar]
  43. Kuhn, Deanna, and Jr Dean, David
    2004 “Metacognition: A bridge between cognitive psychology and educational practice.” Theory into practice43 (4):268–273. 10.1207/s15430421tip4304_4
    https://doi.org/10.1207/s15430421tip4304_4 [Google Scholar]
  44. Kumpulainen, Minna
    2016 “Learning translation: an empirical study into the acquisition of interlingual text production skills.” Ph.D Dissertation, Itä-Suomen yliopisto.
  45. 2018 “Translation competence from the acquisition point of view: A situation-based approach.” Translation, Cognition & Behavior1 (1):147–167.   10.1075/tcb.00007.kum
    https://doi.org/10.1075/tcb.00007.kum [Google Scholar]
  46. Lam, Chi Chung, and John Lidstone
    2007 “Teachers’ cultural differences: case studies of geography teachers in Brisbane, Changchun and Hong Kong.” Asia Pacific Education Review8 (2):178–193.   10.1007/BF03029254
    https://doi.org/10.1007/BF03029254 [Google Scholar]
  47. Lasnier, François
    2000Réussir la formation par compétences. Canada: Guérin.
    [Google Scholar]
  48. Lefevere, André
    2016Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame: Taylor & Francis. 10.4324/9781315458496
    https://doi.org/10.4324/9781315458496 [Google Scholar]
  49. Lewis, Arthur, and David Smith
    1993 “Defining higher order thinking.” Theory into practice32 (3):131–137. 10.1080/00405849309543588
    https://doi.org/10.1080/00405849309543588 [Google Scholar]
  50. Li, Defeng
    1998 “Reflective journals in translation teaching.” Perspectives: Studies in Translatology6 (2):225–234.   10.1080/0907676X.1998.9961338
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1998.9961338 [Google Scholar]
  51. Lörscher, Wolfgang
    1992 “Process-oriented research into translation and implications for translation teaching.” Traduction, Terminologie, Rédaction5 (1):145–161. 10.7202/037110ar
    https://doi.org/10.7202/037110ar [Google Scholar]
  52. Mackenzie, Rosemary
    2004 “The competencies required by the translator’s roles as a professional.” Translation in undergraduate degree programmes: 31–38. 10.1075/btl.59.04mac
    https://doi.org/10.1075/btl.59.04mac [Google Scholar]
  53. Malmkjær, Kirsten
    2009 “What is translation competence?” Revue française de linguistique appliquée14 (1):121–134.   10.3917/rfla.141.0121
    https://doi.org/10.3917/rfla.141.0121 [Google Scholar]
  54. Martinez, Michael E.
    2006 “What is metacognition?” Phi delta kappan87 (9):696–699.   10.1177/003172170608700916
    https://doi.org/10.1177/003172170608700916 [Google Scholar]
  55. Marzano, Robert J.
    1988Dimensions of thinking: A framework for curriculum and instruction: ERIC.
    [Google Scholar]
  56. McGregor, Debra
    2007Developing thinking; developing learning: McGraw-Hill Education (UK).
    [Google Scholar]
  57. Mossop, Brian
    1983 “The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement.” Meta28 (3):244–278.   10.7202/003674ar
    https://doi.org/10.7202/003674ar [Google Scholar]
  58. Mulder, Martin, Judith Gulikers, Harm Biemans, and Renate Wesselink
    2009 “The new competence concept in higher education: error or enrichment?” Journal of European Industrial Training: 755–770.   10.1108/03090590910993616
    https://doi.org/10.1108/03090590910993616 [Google Scholar]
  59. Munday, Jeremy
    2009 “The creative voice of the translator of Latin American literature.” Romance Studies27 (4):246–258.   10.1179/026399009X12523296128795
    https://doi.org/10.1179/026399009X12523296128795 [Google Scholar]
  60. 2012Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making: Routledge. 10.4324/9780203117743
    https://doi.org/10.4324/9780203117743 [Google Scholar]
  61. Neubert, Albrecht
    2000 “Competence in language, in languages, and in translation.” InDeveloping Translation Competence, 3–18. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.38.03neu
    https://doi.org/10.1075/btl.38.03neu [Google Scholar]
  62. Newell, Allen, and Herbert Alexander Simon
    2019Human problem solving. Reprint ed. ed: Echo Point Books & Media.
    [Google Scholar]
  63. Newmann, Fred M.
    1990 “Higher order thinking in teaching social studies: A rationale for the assessment of classroom thoughtfulness.” Journal of curriculum studies22 (1):41–56.   10.1080/0022027900220103
    https://doi.org/10.1080/0022027900220103 [Google Scholar]
  64. Nitzke, Jean
    2019Problem solving activities in post-editing and translation from scratch: A multi-method study: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  65. Orlando, Marc
    2012 “Training of professional translators in Australia: Process-oriented and product-oriented evaluation approaches.” InGlobal trends in translator and interpreter training, 197–216. London UK: Continuum International Publishing Group.
    [Google Scholar]
  66. PACTE
    PACTE 2000 “Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project.” InInvestigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona 1998, 99–106. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.32.13pac
    https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac [Google Scholar]
  67. PACTE
    PACTE 2003 “Building a translation competence model.” InTriangulating Translation: Perspectives in process oriented research, 43–68. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.45.06pac
    https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac [Google Scholar]
  68. PACTE
    PACTE 2005 “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues.” Meta: journal des traducteurs50 (2):609–619.   10.7202/011004ar
    https://doi.org/10.7202/011004ar [Google Scholar]
  69. PACTE
    PACTE 2008 “First results of a translation competence experiment:’Knowledge of translation’and’Efficacy of the translation process’.” Translator and interpreter training. Issues, methods and debates: 104–126.
    [Google Scholar]
  70. PACTE
    PACTE 2009 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: acceptability and decision making.” Across Languages and Cultures10 (2):207–230.   10.1556/Acr.10.2009.2.3
    https://doi.org/10.1556/Acr.10.2009.2.3 [Google Scholar]
  71. PACTE
    PACTE 2014 “First results of PACTE group’s experimental research on translation competence acquisition: the acquisition of declarative knowledge of translation.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación: 85–115.   10.6035/MonTI.2014.ne1.2
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1.2 [Google Scholar]
  72. PACTE
    PACTE 2017Researching translation competence by PACTE group. Vol.127: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.127
    https://doi.org/10.1075/btl.127 [Google Scholar]
  73. PACTE Group
    PACTE GroupAmparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés, and Lupe Romero 2020 “Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research.” The Interpreter and Translator Trainer14 (2):95–233.   10.1080/1750399X.2020.1732601
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2020.1732601 [Google Scholar]
  74. Pym, Anthony
    2003 “Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach.” Meta48 (4):481–497.   10.7202/008533ar
    https://doi.org/10.7202/008533ar [Google Scholar]
  75. 2013 “Translation skill-sets in a machine-translation age.” Meta58 (3):487–503.   10.7202/1025047ar
    https://doi.org/10.7202/1025047ar [Google Scholar]
  76. Quellmalz, Edys S.
    1987 “Developing reasoning skills.” InTeaching thinking skills: Theory and practice, 86–105. Routledge.
    [Google Scholar]
  77. Resnick, Lauren B.
    1987Education and learning to think. National Academy Press.
    [Google Scholar]
  78. Risku, Hanna
    2010 “A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference?” Target. International Journal of Translation Studies22 (1):94–111.   10.1075/target.22.1.06ris
    https://doi.org/10.1075/target.22.1.06ris [Google Scholar]
  79. 2020 “Cognitive approaches to translation.” The encyclopedia of applied linguistics: 1–11.   10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2 [Google Scholar]
  80. Robinson, Douglas
    2001Who translates?: Translator subjectivities beyond reason: SUNY Press.
    [Google Scholar]
  81. Saavedra, Anna Rosefsky, and V Darleen Opfer
    2012 “Learning 21st-century skills requires 21st-century teaching.” Phi Delta Kappan94 (2):8–13.   10.1177/003172171209400203
    https://doi.org/10.1177/003172171209400203 [Google Scholar]
  82. Schraw, Gregory
    1998 “Promoting general metacognitive awareness.” Instructional science26 (1):113–125. 10.1023/A:1003044231033
    https://doi.org/10.1023/A:1003044231033 [Google Scholar]
  83. Sirén, Seija, and Kai Hakkarainen
    2002 “Expertise in translation.” Across Languages and Cultures3 (1):71–82.   10.1556/Acr.3.2002.1.5
    https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.5 [Google Scholar]
  84. Swartz, Robert J., and David N. Perkins
    2016Teaching thinking: Issues and approaches: Routledge. 10.4324/9781315626468
    https://doi.org/10.4324/9781315626468 [Google Scholar]
  85. Tikhonova, Elena, and Natalia Kudinova
    2015 “Sophisticated thinking: higher order thinking skills.” Journal of Language and Education1 (3). 10.17323/2411‑7390‑2015‑1‑3‑12‑23
    https://doi.org/10.17323/2411-7390-2015-1-3-12-23 [Google Scholar]
  86. Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen
    2000Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: Outlooks on empirical research. Vol.37: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.37
    https://doi.org/10.1075/btl.37 [Google Scholar]
  87. Tirkkonen-Condit, Sonja, and Johanna Laukkanen
    1996 “Evaluations—A key towards understanding the affective dimension of translational decisions.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal41 (1):45–59. 10.7202/002360ar
    https://doi.org/10.7202/002360ar [Google Scholar]
  88. Tishman, Shari, Eileen Jay, and David N. Perkins
    1993 “Teaching thinking dispositions: From transmission to enculturation.” Theory into practice32 (3):147–153. 10.1080/00405849309543590
    https://doi.org/10.1080/00405849309543590 [Google Scholar]
  89. Tishman, Shari, and Patricia Palmer
    2005 “Visible thinking.” Leadership compass2 (4):1–3.
    [Google Scholar]
  90. Udall, Anne J., and Joan E. Daniels
    1991Creating the Thoughtful Classroom: Strategies To Promote Student Thinking. Grades 3–12: ERIC.
    [Google Scholar]
  91. Vandeghinste, Vincent, Tom Vanallemeersch, Liesbeth Augustinus, Bram Bulté, Frank Van Eynde, Joris Pelemans, Lyan Verwimp, Patrick Wambacq, Geert Heyman, and Marie-Francine Moens
    2019 “Improving the translation environment for professional translators.” Informatics6 (2):24.   10.3390/informatics6020024
    https://doi.org/10.3390/informatics6020024 [Google Scholar]
  92. Von Winterfeldt, Detlof, and Ward Edwards
    1993Decision analysis and behavioral research: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  93. Williams, Malcolm
    2004Translation quality assessment: An argumentation-centred approach: University of Ottawa Press.
    [Google Scholar]
  94. Wilss, Wolfram
    1976 “Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation.” Translation applications and research: 117–137.
    [Google Scholar]
  95. 1994 “A framework for decision-making in translation.” Target. International Journal of Translation Studies6 (2):131–150.   10.1075/target.6.2.02wil
    https://doi.org/10.1075/target.6.2.02wil [Google Scholar]
  96. Xie, Tianzhen
    2008 “Media-translatology: A New Perspective for Comparative Literature and Translation Study.” Journal of Bohai University (Philosophy & Social Science Edition)85 (1):42–48.   10.3917/rlc.337.0042
    https://doi.org/10.3917/rlc.337.0042 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error