Volume 4, Issue 2
  • ISSN 2542-5277
  • E-ISSN: 2542-5285
Buy:$35.00 + Taxes
Preview this article:


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. American Psychological Association
    American Psychological Association 2020Publication Manual of the American Psychological Association7th Edition. Washington, DC, USA: American Psychological Association.
    [Google Scholar]
  2. Balling, Laura Winther
    2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-Effects Modeling by a Recent Convert.” InLooking at Eyes. Edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
    [Google Scholar]
  3. Balling, Laura Winther, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
    2015 “Design and Statistics in Quantitative Translation (Process) Research.” Translation Spaces4 (1): 169–186.   10.1075/ts.4.1.08bal
    https://doi.org/10.1075/ts.4.1.08bal [Google Scholar]
  4. Borenstein, Michael, Larry Hedges, Julian Higgins, & Hannah Rothstein
    2009Introduction to Meta-Analysis (2nd ed.). Hoboken, NJ: Wiley. 10.1002/9780470743386
    https://doi.org/10.1002/9780470743386 [Google Scholar]
  5. Braun, Sabine
    2016 “The Importance of Being Relevant: A Cognitive-Pragmatic Framework for Conceptualising Audiovisual Translation. Target28 (2): 302–313. 10.1075/target.28.2.10bra
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.10bra [Google Scholar]
  6. Cattell, Raymond
    1988 “Psychological Theory and Scientific Method.” InHandbook of Multivariate Experimental Psychology. Edited byJohn Nesselroade and Raymond Cattell, 3–20. Boston, MA: Springer. 10.1007/978‑1‑4613‑0893‑5_1
    https://doi.org/10.1007/978-1-4613-0893-5_1 [Google Scholar]
  7. Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier
    2018 “Introduction.” InReception Studies and Audiovisual Translation. Edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. 10.1075/btl.141.01gio
    https://doi.org/10.1075/btl.141.01gio [Google Scholar]
  8. Díaz Cintas, Jorge
    2013 “Subtitling: Theory, Practice and Research”. Inthe Routledge Handbook of Translation Studies. Edited byCarmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 291–305. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Díaz Cintas, Jorge, and Agnieszka Szarkowska
    2020 “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation33: 3–16.
    [Google Scholar]
  10. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2021Subtitling. Concepts and Practices. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Doherty, Stephen
    2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation”. International Journal of Communication (10): 947–969.
    [Google Scholar]
  12. 2018 “Analysing variable relationships and time-course data in eye tracking studies of translation processes and products”. InEye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited byCallum Walker and Federico Federici, 71–94. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.143.05doh
    https://doi.org/10.1075/btl.143.05doh [Google Scholar]
  13. 2020 “Multisensory Integration in Audiovisual Translation”. InMultilingual Mediated Communication and Cognition. Edited byRicardo Muñoz Martín and Sandra Halverson, 155–170. London: Routledge. 10.4324/9780429323867‑7
    https://doi.org/10.4324/9780429323867-7 [Google Scholar]
  14. d’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker
    2007 “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist12(3): 196–205.   10.1027/1016‑9040.12.3.196
    https://doi.org/10.1027/1016-9040.12.3.196 [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves
    2006 Multimodality and audiovisual translation. Conference Proceeding of MuTra 2006-Audiovisual Scenarios. Edited byMary Carroll, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert: 1–8.
    [Google Scholar]
  16. 2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge. 10.1075/hts.4
    https://doi.org/10.1075/hts.4 [Google Scholar]
  17. Haig, Brian
    2005 “Exploratory Factor Analysis, Theory Generation, and Scientific Method.” Multivariate Behavioral Research40 (3): 303–329. 10.1207/s15327906mbr4003_2
    https://doi.org/10.1207/s15327906mbr4003_2 [Google Scholar]
  18. Kruger, Jan-Louis and Stephen Doherty
    2016 “Measuring Cognitive Load in the Presence of Educational Video: Towards a Multimodal Methodology”. Australasian Journal of Educational Technology32 (6): 19–31. 10.14742/ajet.3084
    https://doi.org/10.14742/ajet.3084 [Google Scholar]
  19. Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
    2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” InReception Studies and Audiovisual Translation. Edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.06kru
    https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru [Google Scholar]
  20. Muñoz Martín, Ricardo
    2014 “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” InMonTI Special Issue – Minding Translation. Edited byRicardo Muñoz Martín, 49–84. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
    [Google Scholar]
  21. Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu & Agnieszka Szarkowska
    2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper”. The Journal of Specialised Translation30: 105–126.
    [Google Scholar]
  22. O’Brien, Sharon
    2013 “The Borrowers: Researching the Cognitive Aspects of Translation”. Target1 (25): 5–17. 10.1075/target.25.1.02obr
    https://doi.org/10.1075/target.25.1.02obr [Google Scholar]
  23. O’Hagan, Minako
    2010 “Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop”. InTranslation, Humour and the Media. Edited byDelia Chiaro, 70–88. London, UK: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  24. 2013 “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” InThe Routledge Handbook of Translation Studies. Edited byCarmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 503–518. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  25. O’Hagan, Minako & Ryoko Sasamoto
    2016 “Crazy Japanese Subtitles? Shedding Light on the Impact of Impact Captions with a Focus on Research Methodology”. InEyetracking and Applied Linguistics. Edited bySilvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 31–58. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  26. Perego, Elisa
    2016 “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures17 (2): 155–162. 10.1556/084.2016.17.2.1
    https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.1 [Google Scholar]
  27. Remael, Aline and Nina Reviers
    2019 “Multimodality and Audiovisual Translation: Cohesion in Accessible Films. InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Edited byLuis Pérez González, 260–280. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Sasamoto, Ryoko
    2014 “Impact Caption as a Highlighting Device: Attempts at Viewer Manipulation on TV”. Discourse, Context, and Media6: 1–10.   10.1016/j.dcm.2014.03.003
    https://doi.org/10.1016/j.dcm.2014.03.003 [Google Scholar]
  29. Smith, Alistair, Padraic Monaghan and Falk Huettig
    2017 “The Multimodal Nature of Spoken Word Processing in the Visual World: Testing the Predictions of Alternative Models of Multi-Modal Integration”. Journal of Memory and Language93: 276–303. 10.1016/j.jml.2016.08.005
    https://doi.org/10.1016/j.jml.2016.08.005 [Google Scholar]
  30. Sperber, Dan and Deirdre Wilson
    1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwells.
    [Google Scholar]
  31. Szarkowska, Agnieszka, and Olivia Gerber Morón
    2018 “Viewers Can Keep Up with Fast Subtitles: Evidence from eye movements.” Plos One13 (6).   10.1371/journal.pone.0199331
    https://doi.org/10.1371/journal.pone.0199331 [Google Scholar]
  • Article Type: Introduction
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error