American Psychological Association 2020Publication Manual of the American Psychological Association7th Edition. Washington, DC, USA: American Psychological Association.
2008 “A Brief Introduction to Regression Designs and Mixed-Effects Modeling by a Recent Convert.” InLooking at Eyes. Edited bySusanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 175–192. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
2016 “The Importance of Being Relevant: A Cognitive-Pragmatic Framework for Conceptualising Audiovisual Translation. Target28 (2): 302–313. 10.1075/target.28.2.10bra
1988 “Psychological Theory and Scientific Method.” InHandbook of Multivariate Experimental Psychology. Edited byJohn Nesselroade and Raymond Cattell, 3–20. Boston, MA: Springer. 10.1007/978‑1‑4613‑0893‑5_1
2018 “Introduction.” InReception Studies and Audiovisual Translation. Edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, vii–xii. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. 10.1075/btl.141.01gio
2020 “Introduction: Experimental Research in Audiovisual Translation–Cognition, Reception, Production.” The Journal of Specialised Translation33: 3–16.
2018 “Analysing variable relationships and time-course data in eye tracking studies of translation processes and products”. InEye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation. Edited byCallum Walker and Federico Federici, 71–94. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.143.05doh
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. London: Routledge. 10.1075/hts.4
2016 “Measuring Cognitive Load in the Presence of Educational Video: Towards a Multimodal Methodology”. Australasian Journal of Educational Technology32 (6): 19–31. 10.14742/ajet.3084
2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” InReception Studies and Audiovisual Translation. Edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.06kru
2014 “A Blurred Snapshot of Advances in Translation Process Research.” InMonTI Special Issue – Minding Translation. Edited byRicardo Muñoz Martín, 49–84. Alicante, Spain: Universidad de Alicante.
Orero Clavero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala Ripoll, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero Fresco, Sara Rovira Esteva, Olga Soler Vilageliu & Agnieszka Szarkowska
2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper”. The Journal of Specialised Translation30: 105–126.
2010 “Japanese TV Entertainment: Framing Humour with Open Caption Telop”. InTranslation, Humour and the Media. Edited byDelia Chiaro, 70–88. London, UK: Bloomsbury.
2013 “The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” InThe Routledge Handbook of Translation Studies. Edited byCarmen Millán Varela and Francesca Bartrina Martí, 503–518. London: Routledge.
2016 “Crazy Japanese Subtitles? Shedding Light on the Impact of Impact Captions with a Focus on Research Methodology”. InEyetracking and Applied Linguistics. Edited bySilvia Hansen-Schirra and Sambor Grucza, 31–58. Berlin: Language Science Press.
2016 “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in Audiovisual Translation”. Across Languages and Cultures17 (2): 155–162. 10.1556/084.2016.17.2.1
Smith, Alistair, Padraic Monaghan and Falk Huettig
2017 “The Multimodal Nature of Spoken Word Processing in the Visual World: Testing the Predictions of Alternative Models of Multi-Modal Integration”. Journal of Memory and Language93: 276–303. 10.1016/j.jml.2016.08.005